英漢Tough結構的句法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基于對英漢Tough結構的句法特征描寫,本文以特征核查理論和語段理論為指導,探討了英漢Tough結構的派生手段,并對英漢Tough結構進行了對比分析。
  Yoon-Suk Chung對Tough結構進行了界定。Tough結構中的形容詞謂詞只限于表達“難易”語義的形容詞,并且其主要主語理論上被理解為其嵌入式不定短語中的動詞的缺失賓語。根據Tough結構的定義,發(fā)現“NP+難/容易/好+VP”結構即為漢語中Tough結構的基本構式。

2、
  接著,本文分別對英漢Tough結構的句法特征進行了分析,并解釋了英漢Tough結構的派生手段。通過對比英漢Tough結構的句法特征及其派生的操作手段研究,可以發(fā)現英漢Tough結構存在相似之處,表現如下:1)它們都是述謂結構。2)形容詞在Tough結構中充當謂詞。3)Tough結構的謂詞僅限于表達“難易”意義的形容詞。4)主要主語與嵌入式非限定短語中的賓語同指。5)施事是不言而喻的,需要借助介詞for或者對于.....(來說

3、)來引導。6)具有強事件性特征。同時英漢Tough結構也存在一些不同之處,主要表現在:1)英語Tough結構可以轉化為形式主語的形式,而漢語則不可。2)英語Tough結構可以有明顯的時態(tài)變化,而漢語Tough結構中卻不能出現標志著時態(tài)特征如著,了,過的詞綴。3)英語Tough結構中的動詞補語通常由不定式標志詞to引導,而漢語Tough結構中的動詞補語前則無此標志詞。
  最后,在對比英漢Tough結構異同的基礎上,結合英漢兩種語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論