版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢句法差異與翻譯英漢句法差異與翻譯論文網(wǎng)論文網(wǎng)由于英漢兩種語言屬于不同的語系,在其發(fā)音系統(tǒng)、句子結(jié)構(gòu)等方面存在很大的差異。正是由于不同的語言之間句法現(xiàn)象的差異決定了在翻譯過程中要采取相應(yīng)的翻譯策略。因此要做好翻譯工作,就必須對英漢兩種語言的句法現(xiàn)象差異充分地了解,并運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。2.句法差異的表現(xiàn)方面:2.1句子結(jié)構(gòu)由于思維方式的不同,中英文的句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異。中國人習(xí)慣從整體上去認(rèn)識事物,而西方人是分析型的,這種思維方式的
2、區(qū)別反映在句子結(jié)構(gòu)上有顯著差異。總的來說,英語的每個(gè)句子必須有一個(gè)主語,而且只能有一個(gè)主語,即使在語義上找不到謂語的主語,也得在形式上造出一個(gè)虛主語,如英語中的形式主語it和虛主語there。它的基本結(jié)構(gòu)就是一個(gè)句子=一個(gè)主語一個(gè)謂語而且在謂語位置上只能出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞與做主語的名詞之間存在一致關(guān)系。漢語句子并不是以動(dòng)詞為中心的,漢語基本分為兩部分:主位或述位。主位就是指一個(gè)話題。述位即相關(guān)的描述與評論。1.主位類型①名詞主位生活是什
3、么?(Whatislife)②動(dòng)詞主位走那么遠(yuǎn)的路買這么點(diǎn)東西值得嗎?(Whydidyoutakesuchalongwayfsuchathing)漢語的句子是話題型賓,而在漢語中我們可以說提供人們更多機(jī)會贈(zèng)送他禮物。其次,在使用存在句式,也會出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤:Theclassroomhas50desks而在英語里,表示存在的有時(shí),要用therebe結(jié)構(gòu),在使用這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí),要根據(jù)后面最近的名字的單復(fù)數(shù)來決定謂語時(shí),他們也往往會出錯(cuò)出錯(cuò),如T
4、hereareabooksomemagazines。2.2句序漢語里,常常把時(shí)間,地點(diǎn)等名詞放在句子的前面,而英語卻放在句尾,在寫應(yīng)用文體時(shí),日期也是放在前面的,與漢語的相反。在寫作中,學(xué)生也習(xí)慣用IJimwenttothepark.而事實(shí)上,英語的習(xí)慣是把別人的名字放在自己名字的前面。在否定句的使用上,學(xué)生也容易出錯(cuò)。如:Ithinkhewillnotcome(我認(rèn)為他不會來),但在英語里not應(yīng)該放在動(dòng)詞think之前,應(yīng)該說Ido
5、ntthinkhewillcome2.2.1時(shí)間順序在英語句子中,時(shí)間從句可在前可在后,漢語則通常按發(fā)生的事情先敘述,后發(fā)生的事情后敘述。如:IwentoutfawalkafterIhaddinner.(我吃了晚飯后,出去散步。)從上面句子可以看出,漢語譯文是根據(jù)事情發(fā)生的先后順序來翻譯的,是先havedinner再fawalk.2.2.1邏輯順序英語中,一般是表示因果關(guān)系的復(fù)合句中,表示原因的從句的位置可以在主語之前,也可以在主句之后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢句法比較與翻譯.pdf
- 英漢交際口語中贊美語比較初探-論文網(wǎng)
- 簡歷網(wǎng)論文網(wǎng)
- 廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移_文化差異-論文網(wǎng)
- 職業(yè)院校呼喚差異性教學(xué)_差異教學(xué)-論文網(wǎng)
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語翻譯
- 認(rèn)識低碳經(jīng)濟(jì)-論文網(wǎng)
- g與物聯(lián)網(wǎng)的融合概述-論文網(wǎng)
- 從英漢句法差異看英語復(fù)合句的漢譯.pdf
- 英漢句法中體現(xiàn)的中西方思維模式差異對比.pdf
- 瀏陽打造“公園經(jīng)濟(jì)”城市-論文網(wǎng)
- 音頻與圖像轉(zhuǎn)化的研究_硬性改寫-論文網(wǎng)
- 中西思維差異對英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯.pdf
- 現(xiàn)代企業(yè)營銷新概念-論文網(wǎng)
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 中職學(xué)生流失的原因分析與對策-論文網(wǎng)
評論
0/150
提交評論