關(guān)聯(lián)理論視角下的心理學(xué)健康講座韓中模擬口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以忠北大學(xué)心理學(xué)教授兼臨床醫(yī)學(xué)博士李奉健的心理學(xué)健康講座作為口譯實踐材料,通過翻譯方法與策略對案例進行分析。目的在于探討關(guān)聯(lián)理論下的專業(yè)講座翻譯方法,為專業(yè)講座翻譯實踐提供一個新的視角。
  本次的口譯實踐材料主題為“冥想”,它屬于晦澀難懂的神經(jīng)科學(xué),在壓力巨大的現(xiàn)代社會,“冥想”對幫助人們培養(yǎng)健康的心理具有重大實踐意義。另外,心理學(xué)講座翻譯是受關(guān)聯(lián)理論原則的指導(dǎo)下的明示-推理的交際行為:作為原文的讀者,譯

2、者要通過認知語境找出最佳關(guān)聯(lián),再假設(shè)讀者認知語境,明確采取什么樣的翻譯策略與方法以達到最佳關(guān)聯(lián)。因此選用本材料,具有一定的理論意義。
  本次口譯實踐內(nèi)容涉及面較廣,包括神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域并不是獨立的學(xué)科,而是互相滲透,不可分割的學(xué)科。本次翻譯任務(wù)是屬于跨多個學(xué)科領(lǐng)域的實踐??谧g實踐中最難的部分為專業(yè)術(shù)語的翻譯,通過譯前針對相關(guān)主題術(shù)語的收集和整理,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,運用直譯法、釋義法、引申法、增譯法等翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論