在某心理健康中心的口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該實踐報告基于作者在山東大學(xué)舉行的一次心理督導(dǎo)工作坊中的口譯任務(wù)撰寫完成。通過認真的準備、準確的翻譯和周到的協(xié)調(diào),作者順利完成了口譯任務(wù)并得到了工作坊參與者的認可。在該報告中,作者對口譯任務(wù)的設(shè)置、過程及客戶反饋進行了詳細的匯報,并在此基礎(chǔ)上,對口譯員的顯在,即在口譯過程中口譯員作為信息“把關(guān)人”、“共同談話者”和“交流協(xié)調(diào)人”進行了舉例和討論。
  除引言與結(jié)論部分外,該報告主體主要由四個章節(jié)組成。在這些章節(jié)中,作者描述了本次口

2、譯任務(wù)的要求與設(shè)置、簡要探討了口譯員顯身性理論、用實例說明了該理論在本次口譯任務(wù)中的體現(xiàn)、并進行了任務(wù)后反思。諸多研究已從不同角度確認了口譯員的顯身性,在該報告中,作者也以自己的口譯實例豐富了對這一領(lǐng)域的探討。作者借由數(shù)個與口譯員顯身性理論相關(guān)度頗高的例證,分析了口譯員顯身性的三種表現(xiàn),即信息的把關(guān)人、共同的談話者以及交流的協(xié)調(diào)人。在報告最后,作者對本次口譯任務(wù)中存在的不足之處進行了反思,如對于心理學(xué)的專業(yè)知識掌握不足,以及文化敏感性不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論