版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 清朝末年,中國(guó)處在一個(gè)動(dòng)蕩的年代,先進(jìn)的知識(shí)分子希望能通過(guò)翻譯西方的作品來(lái)拯救國(guó)家。1916 年中華書(shū)局整理出版的《福爾摩斯探案全集》,一出版就大量發(fā)售,市場(chǎng)長(zhǎng)期處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。其后1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》再一次掀起了偵探小說(shuō)的浪潮。到2002年群眾出版社的版本已經(jīng)出版了5版,重復(fù)印刷了19次,總銷(xiāo)售量達(dá)到414000套,這足以說(shuō)明讀者對(duì)于福爾摩斯的喜愛(ài)。
但是與它剛剛出現(xiàn)于中國(guó)文壇上時(shí)的熱鬧
2、景象形成鮮明對(duì)比,《福爾摩斯探案全集》在其后的很長(zhǎng)一段時(shí)間被文學(xué)界冷落。因?yàn)樗鼘儆谕ㄋ孜膶W(xué),禮拜六的帽子更是久摘不去,文學(xué)界對(duì)它的研究更是少之又少。筆者出于這種考慮,更是因?yàn)楸旧韺?duì)于偵探小說(shuō)深深的喜愛(ài),愿意做一個(gè)小小的嘗試,從目的論的角度分析研究福爾摩斯探案全集。在目的論中,翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯目的決定翻譯方法。目的論包括三個(gè)原則:目的原則、篇內(nèi)連貫原則和篇際連貫原則。根據(jù)目的原則,翻譯行為是由行為的目的決
3、定的,即“目的決定手段”;根據(jù)篇內(nèi)連貫原則,譯文應(yīng)該內(nèi)在連貫,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言、文化認(rèn)知環(huán)境,能為其所接受;篇際原則表明了原文和譯文之間的關(guān)系。這三個(gè)原則的關(guān)系表現(xiàn)為:目的論是最高原則,篇內(nèi)連貫和篇際連貫都從屬于目的原則。
筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,在目的論指導(dǎo)下對(duì)福爾摩斯探案全集的翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、深入的研究探討。從歸化異化和直譯意譯的角度對(duì)這兩個(gè)版本進(jìn)行了對(duì)比分析。分析發(fā)現(xiàn),中華書(shū)局的譯本更多的使用歸化和意譯的翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 福爾摩斯探案全集——四簽名
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 讀《福爾摩斯探案全集》有感
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 福爾摩斯探索全集與霍桑探案集的比較研究
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 目的論視角下查理和巧克力工廠兩個(gè)譯本的比較
- 福爾摩斯偵探案譯本里女性形象的演變
- 從目的論的角度淺析蘋(píng)果樹(shù)的兩個(gè)中譯本
- 從目的論比較兩個(gè)版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 目的論視角下《查理和巧克力工廠》兩個(gè)譯本的比較_28325.pdf
- 從目的論的角度淺析《蘋(píng)果樹(shù)》的兩個(gè)中譯本_16180.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論