版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)八十年代,為了彌補傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究的缺陷,描述性翻譯理論作為一支新興的翻譯理論應(yīng)運而生并取得了巨大的發(fā)展。以色列學(xué)者吉迪恩·圖里作為本學(xué)派的代表性人物,對描述性翻譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),并在描述性翻譯理論框架下提出了翻譯規(guī)范論。偵探小說《福爾摩斯》是作為一種新的文學(xué)體裁被引進(jìn)中國的,一經(jīng)出版便受到廣大讀者的歡迎。本論文以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)來對比研究該作品的兩個漢譯本及其背后的翻譯規(guī)范。
本文選
2、取了發(fā)表于1981年丁鐘華、袁棣華的譯本和發(fā)表于2001年的周克希,俞步凡的譯本,以圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)對兩個中譯本背后的翻譯規(guī)范進(jìn)行研究。圖里進(jìn)一步將其翻譯規(guī)范論分為元規(guī)范、預(yù)先規(guī)范及操作規(guī)范三大次規(guī)范。從元規(guī)范角度來講,丁和袁的譯本具有充分性因其在內(nèi)容和風(fēng)格上更加傾向于原文文本及其文化;而周和俞的譯本則具有可接受性,因其更加傾向于目標(biāo)語文化。圖里將預(yù)先規(guī)范進(jìn)一步分為翻譯政策和翻譯的直接性,翻譯政策制約影響譯本的社會文化因素及其
3、在目標(biāo)語文化中的受歡迎程度,而翻譯的直接性則關(guān)系著兩譯文是否直接從原文譯出。操作規(guī)范則又可分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,屬于翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者在翻譯活動中使用的具體的翻譯技巧。母體規(guī)范影響兩譯本的譯者對篇章分布的抉擇,而篇章語言規(guī)范則制約著其譯者在翻譯過程中所采取的具體翻譯策略。本論文所采用的研究方法主要是對比分析法及定性分析法,通過選取兩譯本當(dāng)中一些典型的例子并緊密結(jié)合原文,以圖里翻譯規(guī)范論的三個次規(guī)范為理論支撐進(jìn)行對比分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個中譯本的對比研究_16456.pdf
評論
0/150
提交評論