版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、意象的運(yùn)用是中國(guó)古典詩(shī)歌的主要特征之一。由于中國(guó)文化博大精深,詩(shī)人在作品中所運(yùn)用的這些形象生動(dòng)﹑豐富多彩的意象往往包含著寓意深刻的文化內(nèi)涵,如何將隱藏在意象之后的文化恰當(dāng)﹑準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),一直以來(lái)都是中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的難點(diǎn)之一。
對(duì)于意象的研究,古今中外的學(xué)者都有一定的看法和結(jié)論,但對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌中包含濃郁文化色彩的意象的研究卻寥寥無(wú)幾。直到1999年,我國(guó)著名翻譯家謝天振先生首次在其專(zhuān)著《譯介學(xué)》中借“煙花三月下?lián)P州”中的
2、“揚(yáng)州”為例,提出了“文化意象”這一新術(shù)語(yǔ)。隨即引起了翻譯界的討論和重視。通過(guò)閱讀前人的學(xué)術(shù)成果,本文作者有三點(diǎn)新發(fā)現(xiàn):一,在英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,大多數(shù)譯員并沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí)到意象與文化意象的不同之處,所譯出的作品沒(méi)有展現(xiàn)出該意象之后的文化內(nèi)涵。二,多數(shù)對(duì)文化意象的研究,雖然討論角度不同,但都是對(duì)其表現(xiàn)形式和翻譯方法的研究。三,很多研究成果中并沒(méi)有對(duì)古典詩(shī)歌中文化意象的理論價(jià)值進(jìn)行深入的分析。文化意象作為中國(guó)古典詩(shī)歌中的精髓,借助不
3、同的意象,傳遞出深刻的文化,喚起讀者心中獨(dú)特的共鳴,以達(dá)到更高層次的文學(xué)效果,因此應(yīng)該引起廣大翻譯學(xué)者的重視。譯員們應(yīng)深入全面研究中國(guó)古典詩(shī)歌中所包含的文化意象,將其提升到理論高度,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐以實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化高質(zhì)量向外傳播的目標(biāo)。
鑒于此,本文作者在已有研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析意象在中國(guó)和西方的發(fā)展,從文化﹑意象﹑文化意象與一般意象的角度出發(fā),并以唐代詩(shī)人白居易的《長(zhǎng)恨歌》為例,證明以德國(guó)翻譯家漢斯?費(fèi)爾米的翻譯目的論為指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 《長(zhǎng)恨歌》意象研究.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究——以《長(zhǎng)恨歌》為例.pdf
- 從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以長(zhǎng)恨歌英譯本為個(gè)案研究
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長(zhǎng)恨歌英譯本研究
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以《長(zhǎng)恨歌》英譯本為個(gè)案研究_11672.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論