2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A R e p o r t o n C - E T r a n s l a t i o n o f t h e C u l t u r eL o a d e d T e r m s i n“T h eS c e n i cS p o t so f J i n M e m o r i a l T e m p l e ”f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f S k o p o s T h e o r y

2、A T h e s i sS u b m i t t e d t oD a l i a nM a r i t i m e U n i v e r s i t yI n p a r t i a l f u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o fT r a n s l a t i o nb yL

3、i u M e n g( E n g f i s h T r a n s l a t i o n )T h e s i s S u p e r v i s o r :P r o f e s s o r S h a n W e n b oM a y 2 0 1 6中文摘要中文摘要中國與世界的聯(lián)系愈來愈緊密,中國的旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,含有豐富歷史文化內(nèi)涵的人文旅游資源也進(jìn)一步得到開發(fā),吸引了大量的海外游客。在中國與世界的文化交流過程中,旅游文

4、本的翻譯成了展現(xiàn)旅游資源,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要手段。在旅游文本的翻譯過程中文化負(fù)載詞的翻譯常常是翻譯研究中的熱點和頗具挑戰(zhàn)性。本文首先探討了旅游文本的類型及文化負(fù)載詞的定義、特點及功能。旅游文本依據(jù)其不同功能,可分為信息型、呼喚型和表達(dá)型。其中信息型旅游文本主要是向讀者傳遞旅游資源中所承載的文化信息。本次翻譯的文本是“晉祠名勝古跡”,介紹人文旅游景點晉祠的概況,屬于信息型旅游文本,其中大量詞匯都蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,即文化負(fù)載詞。筆者在

5、奈達(dá)對于文化類型分類的理論原則指導(dǎo)下,將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞五個類型,然后結(jié)合目的論翻譯原則,對本文進(jìn)行了翻譯。筆者在對文本中的文化負(fù)載詞做出充分理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合應(yīng)用歸化與異化策略,采用意譯、直譯加注、移譯英語文化意象或修辭手法、省譯漢語文化意象、增譯范疇詞等翻譯方法,以求實現(xiàn)信息型旅游文本的信息功能與召喚功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)文本的內(nèi)涵,順暢地達(dá)到文化交流的目的。關(guān)鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論