版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A T R A N S L A T l 0 N R E P O R T 0 F “O L D T A L E S ,N E W F O R M S ”( C H A P T E R F I V E O F O NA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e
2、 r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yC h e n P e n gS u p e r v i s o r :P r o f
3、.L i a n gX i a o d o n gO c t o b e r , 2 0 1 3摘要本文是一篇翻譯報告,該報告選用了A .S .拜厄特( A n t o n i aS u s a nB y a t t ) 的隨筆集《論歷史與故事》( O n H i s t o r i e sa n dS t o r i e s ) 的第五章《舊故事,新形式》( O l d T a l e s ,N e wF o r m s )作為翻譯源
4、語文本進行描述。A .S .拜厄特為當代英國文壇上一名著名的女作家,她不僅擅長小說,而且擅長文學評論。該部學術專著近十萬字,主要是對當代歐洲文學作品進行的評論。它最早于2 0 0 0 年由英國查圖溫都斯書局初次印刷。此項翻譯任務由小組五人合作完成,筆者翻譯的第五章的內容近一萬一千字,主要探討了歐洲文學中的小說、童話、神話及其獨特的敘事方式。此項翻譯報告分為四個部分:第一部分是項目介紹,包括材料來源、作者簡介和內容簡介;第二部分是翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “舊故事,新形式”(《論歷史與故事》第五章)翻譯實踐報告_17626.pdf
- 第五章-嬰幼兒故事
- 《論歷史與故事》(第2章)翻譯實踐報告_17565.pdf
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《世界歷史上的人權》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
- 論歷史與故事(前言和父輩)翻譯報告
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《營銷管理》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《世界歷史上的人權》(第五章)翻譯實踐報告_2821.pdf
- 《教師職業(yè):現狀與未來》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《課程論》第五章課程開發(fā)的實踐模式
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告_12126.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告.pdf
- 《文化資源考古學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論