淺談中國古典文學名著中成語的翻譯策略-_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談中國古典文學名著中成語的翻譯策略淺談中國古典文學名著中成語的翻譯策略一、引言成語(setphrases)是習語(theidiomaticphrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶。成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。進行英漢成語互譯,要處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。因此成語的翻譯要根據(jù)形式與內(nèi)容統(tǒng)

2、一的原則,具體情況具體分析,采取不同的譯法。二、漢英對應的成語直譯法許多漢英成語在內(nèi)涵(connotation)和處延(extension)上都有相對應的表達式,按原文字面翻譯,或借用英語類似的成語,其比喻效果同原文一樣生動。例1.打草驚蛇(宋?鄭文寶《南唐近事》)beatthegrasstofrightenawaythesnake(相當于wakeasleepingwolfdog)例2.揮金如土(宋?周密《齊東野語?符離之師》)spen

3、dmoneylikedirt.cOm(相當于spendmoneylikewater)諱,且生動形象,正是異曲同工之處。例2.你就愿意給,也要三媒六證(曹雪芹,高鶚《紅樓夢》第六十八回)Theresaproperprocedurefmarriageitshouldbeannouncedinadecentway.三媒六證指婚姻的介紹人和見證人。aproperprocedurefmarriage而且要announcedinadecentway

4、.反映了中國古代婦女出嫁要有名分、講體面的文化特色,傳達出了漢語文化中的深層含意。五、結(jié)束語由于漢英兩種語言文字的差異和文化傳統(tǒng)的迥然不同,不同的成語在翻譯方法的選擇上也不盡相同。傳統(tǒng)的直譯和意譯各有千秋,筆者則認為譯無定論,成語的翻譯首先應考慮語言背景的不同,即根據(jù)成語在上下文(contextclue)中的實際意義選擇不同的譯法。只要能在特定的社會文化和歷史背景下達到其翻譯的目的,實現(xiàn)其翻譯的意圖,都應認為是合適的翻譯手法。隨著以中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論