版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、探析中文商標(biāo)英譯原則探析中文商標(biāo)英譯原則1商標(biāo)英譯的重要性隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,對外貿(mào)易一直是中國經(jīng)濟增長的火車頭。世界銀行提供的數(shù)據(jù)稱,中國成為世界工廠,越來越多的中國商品進入了國際市場,每年創(chuàng)造GDP增長的兩個百分點。對于一種商品來說,除了好的質(zhì)量,合理的價格,還需要一個知名的品牌,美國經(jīng)濟學(xué)者艾里斯在《22條商規(guī)》說:一個譯名的好壞,會帶來銷售業(yè)績千百萬美元的差異。碩士論文,翻譯原則。一方面企業(yè)制定和實施商標(biāo)譯名戰(zhàn)略是全球
2、化營銷觀念的必然要求,也是企業(yè)立足現(xiàn)代社會的必要經(jīng)營理念。商標(biāo)譯名顯然可以作為一種營銷策略,如果使用得當(dāng)就能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)預(yù)定的銷售目標(biāo),獲得利潤。成熟的消費者認(rèn)識到商標(biāo)價值,對商標(biāo)所蘊含的品牌內(nèi)涵也越來越認(rèn)同,好的品牌往往會獲得消費者較高的品牌忠誠度,為品牌的立足和持續(xù)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。無數(shù)的例子證明了好的商標(biāo)譯名使產(chǎn)品的市場占有率和銷售額都高于翻譯不當(dāng)?shù)耐惍a(chǎn)品。而譯名不當(dāng)則可能會導(dǎo)致這種產(chǎn)品在本土以外的其它國家找不到市場。因此,中文
3、商標(biāo)英譯是產(chǎn)品開拓海外市場的極其重要的一環(huán),有時候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進行中文商標(biāo)英譯呢?下面就提出一些我們平時在翻譯漢語商標(biāo)時應(yīng)注意把握的原則。2中文商標(biāo)英譯的原則2..1符合相關(guān)的商標(biāo)法規(guī)定這一譯名觸及到了有關(guān)商品原料的敘述。如果把這兩個英文商標(biāo)拿到海外去申請注冊,極有可能會遭到批駁,因為都與國際商標(biāo)法相悖。鑒于阿拉伯國家和信奉伊斯蘭教的國家及地區(qū)不準(zhǔn)以類似以色列國旗圖案的六角形圖案為商標(biāo)的商品進口,如
4、果我國的雪花啤酒要出口到這些國家,就不能用雪花作商標(biāo),必須進行更換。因此,符合國際商標(biāo)法及銷售目的國商標(biāo)法的規(guī)定,避免觸犯相關(guān)的法律,是在中文商標(biāo)英譯時所必須遵守的第一條原則。否則,商標(biāo)英譯名不被國際社會所接納,中國制造就無從進入國際市場。2.2尊重商標(biāo)受眾國的民族文化中文商標(biāo)英譯時應(yīng)尊重商標(biāo)受眾國的民族文化。進行商標(biāo)英譯時應(yīng)該對商標(biāo)受眾國的民族文化以及消費者心理有較為全面的了解,對商標(biāo)受眾國目標(biāo)客戶群的喜好和忌諱有清楚的認(rèn)識,避免在翻
5、譯時踩到雷區(qū)。例如,廣東肇慶市的百合花牌糕點粉在國內(nèi)很受歡迎,而且百合花也是個幸福美滿的吉祥的象征,但如果沒有考慮到文化差異而將其直譯成LILY輸送到英國市場的話,銷量必定會遭遇滑鐵盧,因為英國人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒有人愿意食用死亡之粉,也許轉(zhuǎn)換為ROSE(玫瑰)是不錯的選擇,因為在該國玫瑰象征愛、甜蜜、美好。2.3符合商品本身的特征商標(biāo)是商品的一種獨特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個品牌可以根據(jù)商品特性、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析
- 商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)和原則探析
- 基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究.pdf
- 社會符號學(xué)指導(dǎo)下的中文商標(biāo)詞英譯研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯方法及原則
- 基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究_18628.pdf
- 商標(biāo)間接侵權(quán)探析.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)商標(biāo)幫助侵權(quán)探析.pdf
- 論商標(biāo)非功能性原則.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點為例.pdf
- 簡析漢語商標(biāo)英譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)問題
- 馳名商標(biāo)司法認(rèn)定探析.pdf
- 影響商標(biāo)翻譯因素之探析.pdf
- 企業(yè)中文簡介英譯研究.pdf
- 中文廣告妙語英譯對策.pdf
- 中文地址英語翻譯原則
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 探析我國商標(biāo)混淆司法標(biāo)準(zhǔn).pdf
- itpp商標(biāo)間接侵權(quán)相關(guān)問題深度探析
- 商標(biāo)許可合同法律問題探析
評論
0/150
提交評論