英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯【開(kāi)題報(bào)告】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯</p><p>  一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p>  在世界經(jīng)濟(jì)全球化的環(huán)境下,廣告和廣告翻譯越

2、來(lái)越顯得重要。廣告正以其獨(dú)特的魅力影響著社會(huì)生活的方方面面。然而,中國(guó)的廣告翻譯研究剛剛起步,傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足翻譯廣告這種特殊實(shí)用文體的要求。這導(dǎo)致在英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常會(huì)由于對(duì)中英語(yǔ)音特點(diǎn)的不熟悉,對(duì)語(yǔ)義的誤解以及忽略句法上的差異而導(dǎo)致英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯不盡如意。這極大影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。因此,本文試圖對(duì)廣告語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與漢譯作一研究。 一些學(xué)者指出規(guī)范的我國(guó)廣告語(yǔ)翻譯是我國(guó)翻譯界的一個(gè)嚴(yán)峻的課題,學(xué)術(shù)界對(duì)此研究不夠。我

3、國(guó)廣告語(yǔ)翻譯亟待規(guī)范、翻譯水平急需提高,重視和加強(qiáng)對(duì)這一問(wèn)題的研究得到與會(huì)專家和學(xué)者的一致認(rèn)同。</p><p>  為適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,我國(guó)的大中小城市都在致力于英漢雙語(yǔ)廣告語(yǔ)的建設(shè),特別是一些旅游目的地,大量采用英漢兩種語(yǔ)言的廣告語(yǔ)語(yǔ)。因此,廣告語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的任何歧義、誤解、濫用,都會(huì)導(dǎo)致不良的“國(guó)際影響”。雙語(yǔ)廣告語(yǔ)在實(shí)際使用過(guò)程中往往并沒(méi)有按照人們的良好愿望——服務(wù)、便利公眾——的方向發(fā)展,而成了城

4、市的“牛皮癬”,一些大的城市市政府開(kāi)始出面糾錯(cuò),組織管理者、專家和社會(huì)公眾對(duì)城市的廣告語(yǔ)翻譯進(jìn)行“糾錯(cuò)”和“規(guī)范”。</p><p>  研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題 </p><p>  廣告語(yǔ)有著自身的語(yǔ)言文字特征和社會(huì)語(yǔ)用特征。但由于語(yǔ)言和文化的不同,英語(yǔ)廣告語(yǔ)在漢譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失效問(wèn)題。這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩方面,如詞匯語(yǔ)用意義和語(yǔ)用規(guī)則的不對(duì)應(yīng)、價(jià)值

5、觀念引發(fā)的不同聯(lián)想以及民族文化缺省等。要想使?jié)h譯的廣告語(yǔ)表達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)用功能,在翻譯時(shí)就要對(duì)這些差異給予充分考慮。</p><p>  譯文語(yǔ)言不規(guī)范是廣告語(yǔ)漢譯存在的一個(gè)主要問(wèn)題。有時(shí)由于譯者對(duì)中英語(yǔ)音特點(diǎn)的不熟悉,對(duì)語(yǔ)義的誤解以及忽略句法上的差異而導(dǎo)致廣告并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期意圖。另一方面,常常由于一些譯者在翻譯時(shí)易于拘泥于漢語(yǔ)原文的字面意思,從而產(chǎn)生一些不準(zhǔn)確的譯文。廣告語(yǔ)的翻譯雖然有規(guī)范的中文廣告語(yǔ)可以借鑒,但在

6、具體應(yīng)用時(shí)也應(yīng)該考慮語(yǔ)境,不能生搬硬套,這樣才能保證譯文準(zhǔn)確。</p><p>  忠實(shí)性,吸引性和可接受性也是廣告語(yǔ)漢譯所必須遵守的三條原則。因此,在英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻澤過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)注意把握這三條原則,既要使譯文規(guī)范,又不能生搬硬套;既要?jiǎng)?chuàng)新,又要保證譯文準(zhǔn)確。我們應(yīng)當(dāng)廣告語(yǔ)的中文譯文為商品錦上添花,而不是給它的臉上抹黑。做到熟知廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),力求譯文簡(jiǎn)潔明了,了解廣告語(yǔ)的功能意義,盡量遵循借譯原則,掌握英

7、漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。</p><p>  三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p>  對(duì)目前廣告語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,并試圖闡述廣告語(yǔ)漢譯問(wèn)題的重要性和必要性。通過(guò)對(duì)嘉興各產(chǎn)品廣告語(yǔ)翻譯的分析,歸納總結(jié)出廣告語(yǔ)漢譯的幾個(gè)主要問(wèn)題,分析產(chǎn)生問(wèn)題的原因,在此基礎(chǔ)上提出解決方法及改善意見(jiàn)。</p><p>  在研究過(guò)程中,我看了很多相關(guān)文章及

8、書(shū)籍,并通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)獲取了很多有用的信息,以幫助完成這一論文的寫(xiě)作。此外,我還進(jìn)行了相關(guān)調(diào)查,走訪了嘉興地區(qū)的一些大型超市,記錄了典型廣告語(yǔ)的翻譯。</p><p>  研究難點(diǎn)在于英文文獻(xiàn)比較難找,對(duì)于該課題的研究比較少,可以參考的資料比較少。</p><p>  目標(biāo)是通過(guò)對(duì)超市進(jìn)口產(chǎn)品廣告語(yǔ)漢譯問(wèn)題的研究分析,提出解決的策略以及對(duì)今后發(fā)展的建議,希望能對(duì)廣告語(yǔ)的正確翻譯起到一定的作用。

9、</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年10月下旬 選題2010年11月上旬 下達(dá)任務(wù)書(shū)2010年11月下旬 開(kāi)題2010年12月中旬 提交開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述2011年 2月上旬 開(kāi)始論文寫(xiě)作2011年3月底前 提交論文初稿2010年4月底

10、前 完成初稿、二稿2011年5月上旬 完成三稿2011年5月中旬 最終定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式三份,參加論文答辯。</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  Cook.G. The Discourse of Advertising [M].London: Routled

11、ge, 1992.</p><p>  Grey Mayers. Words in Ads [M]. London: Green Gate Publishing Services, 1994.</p><p>  Leech.G.N. The Language in Advertising [M].London: Longman Group Limited, 1966.</p>

12、<p>  Nida, E.A. Dynamic Equivalence in Translation [J]. Stanford University Press, 1993.</p><p>  Shuttleworth, M&Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St.Jerome, 1997.</p&

13、gt;<p>  Thomas Jenny. Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1983.</p><p>  Vestergaard, Torben&Schroder, Kim. The Language of Advertising [M]

14、. Oxford: Basil Blackwell Publisher Ltd, 1985.</p><p>  胡壯麟.“語(yǔ)言、認(rèn)知、隱喻” [J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4):51.</p><p>  劉宓慶.文體與翻譯 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.</p><p>  寧建新,陳觀亞. 實(shí)用廣告英語(yǔ) [M]. 鄭州:河南人民出版社,1997

15、.</p><p>  錢(qián)瑗.英語(yǔ)實(shí)用文體學(xué)[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.</p><p>  肖新英.英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇特點(diǎn)與翻譯 [D]. 上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.</p><p>  夏雷.英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色 [D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.</p><p>  楊榮琦,陳天紅.廣告英語(yǔ)與欣賞 [M].

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論