版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學(xué)典范《紅樓夢》是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。自20世紀(jì)七八十年代《紅樓夢》的兩個(gè)英文全譯本(楊憲益、戴乃迭譯本,霍克斯、閔福德譯本)問世以來,國內(nèi)外學(xué)者紛紛發(fā)表有關(guān)研究《紅樓夢》英譯本的文章,同時(shí)專門研究英譯本的各類期刊、雜志、專著也相繼出現(xiàn)。從1980年到2015年國內(nèi)外發(fā)表的有關(guān)研究《紅樓夢》英譯本的作品來看,研究主要集中在文化和語言藝術(shù)上。就文化翻譯而言,《紅樓夢》作為中國封建社會百科全書,淋漓盡致地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會多元文化現(xiàn)象
2、。國內(nèi)外學(xué)者對民俗文化、宗教文化、法律文化、中醫(yī)藥文化、服飾文化等文化現(xiàn)象的英譯研究具有一定深度和廣度。但整體來看,仍有些方面不曾涉及或研究不深,如園林建筑、歲時(shí)節(jié)氣、典章制度等。因此,研究《紅樓夢》園林文化的英譯具有一定的創(chuàng)新性,對整個(gè)文化翻譯研究領(lǐng)域來說,拓寬了該研究主題,具有一定進(jìn)步意義。
接受美學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)讀者對作品的接受和反應(yīng),以及讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和接受效果在文學(xué)的社會功能中的作用,是讀者中心論范式的一種理論觀點(diǎn)。把接
3、受美學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯,成功地把歷史文學(xué)翻譯研究從作者、作品中心轉(zhuǎn)移到讀者身上,為文學(xué)翻譯提出了新的思想觀點(diǎn)。將其應(yīng)用于翻譯,具體體現(xiàn)在兩次視野融合。一次是譯者帶著自身的審美經(jīng)驗(yàn)去解讀原作,實(shí)現(xiàn)譯者期待視野與原文本融合;第二次是譯文與其受眾讀者的交流,此時(shí)讀者也會用他們自身的期待視野來解讀譯文,實(shí)現(xiàn)譯文與受眾讀者期待視野的融合。兩次融合體現(xiàn)了譯者在翻譯時(shí),充分考慮譯入語讀者的期待視野,盡可能再現(xiàn)原文特征,同時(shí)又使譯本符合譯入語讀者的接受水
4、平。
《紅樓夢》描寫的園林文化共有38回、95處。其中,大觀園是杰出的代表,是曹雪芹在生活實(shí)踐中吸取當(dāng)時(shí)的園林建筑素材,并加以想象創(chuàng)造出來的,具有高度的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。因此,本文以《紅樓夢》的兩個(gè)英文全譯本:楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本為研究對象,選取前80回里有關(guān)描寫大觀園園林文化的詞條,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,對組成園林文化的四個(gè)基本要素:山系、水系、建筑、植物的英譯描寫進(jìn)行比較、分析,并歸納譯者采用的不同翻譯策略,最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的紅樓夢園林文化翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目翻譯分析_16646.pdf
- 淺析翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅樓夢回目翻譯分析
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢歇后語認(rèn)知研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯語義重構(gòu)探析.pdf
- 接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片《茶:一片樹葉的故事》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的故事類電視談話節(jié)目研究.pdf
- 非構(gòu)思閱讀學(xué)理論指導(dǎo)下的中學(xué)詩歌教學(xué)實(shí)踐.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 人居環(huán)境科學(xué)理論指導(dǎo)下的村莊整治規(guī)劃初探.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯_9231.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在《紅樓夢》翻譯中的審美再現(xiàn)_31570.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論