論中國古典詩歌意象的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精心構(gòu)筑意象,是中國古典詩歌的一大特色.解讀詩歌,翻譯中再現(xiàn)其神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點.該文擬從意象的特征入手,對古典詩歌意象的英譯問題進行初步的系統(tǒng)研究.全文共分五章,第一章從中西方文學(xué)理論來探討有爭議的意象的概念,并界定了意象與形象的概念與關(guān)系,對意象做出定義.第二章論述了中國古典詩歌中意象的內(nèi)在特征與文化積淀,以及意象的分類組合等特點.第三章討論了翻譯的本質(zhì)是文化交流,詩歌的翻譯尤其如此.第四章介紹了翻譯界在處理翻譯問題,尤

2、其是涉及到文化問題時,以目的語或以源語為導(dǎo)向的兩種翻譯策略(歸化和異化),并在這兩種策略的框架下具體討論了意象翻譯的幾種方法,直譯原文意象,通過注解保留原文意象,改換意象以及省略原文意象,取舍需根據(jù)具體的情境而定.總而言之,譯者應(yīng)該盡可能傳達意象的表層形式和深層次的文化含義,并充分信任讀者,隨著民族際文化交流的日益頻繁,已經(jīng)有一定的能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象.隨著世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論