2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯活動涉及原作者、原作、譯者、譯文和譯文讀者。它同時也是一個過程,始于譯者對原文的理解,終于譯文讀者對譯文的理解和接受。 譯文讀者是整個翻譯活動中不可或缺的一環(huán)。在翻譯活動中,原作者是信息的發(fā)出者,譯文讀者是信息的接受者,譯者在此過程中起一種橋梁作用,他通過譯文把原作者和譯文讀者聯(lián)系在一起。譯文意義的實現(xiàn)有賴于譯文讀者的理解和接受,譯者在翻譯活動中必須考慮到譯文讀者,對其接受能力予以高度重視,而對譯文讀者接受能力的考慮必將會影

2、響到具體翻譯策略的選擇。因此,譯文讀者在翻譯活動中處于十分重要的地位,并且對譯者的翻譯活動發(fā)揮著重要影響。 譯文讀者在翻譯過程中的作用主要體現(xiàn)在以下兩個方面:(1)對譯文產(chǎn)生過程的影響。(2)對譯文理解和接受的影響。巴赫金的對話理論認(rèn)為語言的本質(zhì)是對話,文本的生成是作者和潛在讀者對話的結(jié)果。譯語文本是文本的一種特殊形式,因此,從某種意義上可以看作是譯者和潛在譯文讀者對話的產(chǎn)物。哲學(xué)闡釋學(xué)以讀者為中心研究文本的理解和接受過程,認(rèn)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論