版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《三國(guó)演義》是公認(rèn)的中國(guó)第一部章回體歷史小說(shuō),被稱為中國(guó)四大名著之一。它不僅在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù),還作為首部擁有完整英譯本的中國(guó)古典小說(shuō)馳名海外。
三國(guó)時(shí)期是中國(guó)歷史上最為動(dòng)蕩的年代之一,立足于此的《三國(guó)演義》對(duì)這段歷史時(shí)期的戰(zhàn)事進(jìn)行了精彩描寫(xiě)。在將該小說(shuō)譯為外文時(shí),譯者需要考慮如何處理書(shū)中具有中國(guó)古代特色的軍事術(shù)語(yǔ)。這些軍事術(shù)語(yǔ)深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,有可能成為翻譯的障礙,對(duì)其文化背景迥異于原文作者的別國(guó)譯者尤為如此。鑒于此原因,
2、本研究選取《三國(guó)演義》的兩個(gè)完整英譯本作為研究材料,其一為鄧羅所譯,其二為羅慕士所譯,總結(jié)具有一定普適性的軍事術(shù)語(yǔ)翻譯策略,為后續(xù)同類翻譯實(shí)踐提供參考。
本文作者以翻譯目的論為視角,對(duì)兩譯本的軍事術(shù)語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析,以便探求不同策略傾向背后的深層原因。結(jié)論如下:從目的原則的角度看,兩譯者基于各自目的,在忠實(shí)原則和連貫原則間做出了不同選擇。羅慕士譯本是學(xué)術(shù)項(xiàng)目成果,在形式和內(nèi)容上都更加貼近原文,異化程度更高,近乎完美地體
3、現(xiàn)了忠實(shí)原則;而鄧羅譯本在行文上則更加流暢自然,顯現(xiàn)出一定的歸化傾向,符合連貫原則的要求。作為學(xué)術(shù)翻譯的典范,羅慕士譯本多采用文后加注等翻譯策略補(bǔ)全原文信息,旨在為其目標(biāo)讀者提供豐富的背景知識(shí),加深外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解;鄧羅譯本則多采用省譯、意譯等翻譯策略簡(jiǎn)化原文信息,意在為目標(biāo)讀者創(chuàng)造輕松無(wú)阻的閱讀體驗(yàn),提高譯本的接受度。在翻譯中國(guó)古代軍事術(shù)語(yǔ)時(shí),兩譯者的方法各有可取之處。翻譯工作者應(yīng)靈活運(yùn)用不同翻譯策略,根據(jù)目的論原則,或者在最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 移情視角下《三國(guó)演義》的詩(shī)詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國(guó)演義》英譯本為例.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 三國(guó)演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論