版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文《三國演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究姓名:潘瀟祎申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:夏廷德20090601英文摘要A B S T R A C TO f f i c i a lt i t l e s e x i s ti ne v e r yc o u n t r y .T h i st h e s i s s t u d i e st h eE n g l i s h t r a n s l a
2、 t i o no fo f f i c i a lt i t l e si nS a nG u o Y a h1 1 /w i t ht h ea i do f t h es e l f - b u i l tC h i n e s e —E n g l i s hp a r a l l e lc o r p p r a , w h i c ha r e c o m p o s e d o fo r i g i n a l C h i
3、 n e s ev e r s i o na n dC .H .B r e w i t t - T a y l o r ’Sa n d M o s s R o b e r t s ’E n g l i s h v e r s i o n s o f S a n G u o Y a n 1 1 /.T h ea u t h o ro ft h i s t h e s i s ·e n d e a v o r st og i v
4、ec o m p r e h e n s i v ed e s c r i p t i o n s ,a n dt om a k ec o m p a r i s o na n da n a l y s i s b ya d o p t i n gt h eq u a n t i t a t i v e a n dq u a l i t a t i v em e t h o d s .T h e a u t h o r e s t a
5、b l i s h e st w op a r a l l e lc o r p o r ac o n t a i n i n g t h eo r i g i n a lt e x t a n d i t s t w oc o r r e s p o n d i n gE n g l i s hv e r s i o n sa n da l i g n st h ec o r p o r a a t p a r a g r a p h
6、 l e v e l .T h ea u t h o rw i l l c o m p a r ea n dc o n t r a s t t h e s t a t i s t i c a l d a t a w i t ht h e p a r a m e t e r sd r a w nf r o mt h eo r i g l n a lt e x t t oe n s u r et h eo b j e c t i v i t
7、 ya n dr e l i a b i l i t yo ft h em a t e r i a l sf o rr e s e a r c ha n dc o n c l u s i o n s .T h e t h e s i sh a s o b t a i n e dt h e f o l l o w i n g m a j o r f i n d i n g s :( 1 ) T h e r ei sd i f f e r
8、e n c ee i t h e r i nt y p eo rn u m b e ro ft h e o f f i c i a l t i t l e s i nR o b e r t s ’a n dT a y l o r ’S v e r s i o n s .( 2 ) R o b e r t s a n d T a y l o r p r e f e r t h e c o m b i n a t i o n o f c o
9、 m m u n i c a t i v ea n ds e m a n t i ct r a n s l a t i o n a p p r o a c ht o t r a n s l a t et h e o f f i c i a lt i t l e s .( 3 ) T h e t r a n s l a t i o n t r e n do f R o b e r t s a n d T a y l o r i st h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《三國演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究_36608.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 三國演義羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
評論
0/150
提交評論