版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的逐步深入,中國經(jīng)濟得到了飛速發(fā)展。同時,中國的國際地位和國際影響力也得到很大的提高,使中國文化受到越來越多的關(guān)注。然而中華傳統(tǒng)文化的傳播離不開中國典籍的翻譯。作為一部古典歷史書籍,《三國演義》不可避免地運用了很多反映三國時期歷史文化的文化負載詞。文化負載詞是一個民族的精華,字字珠璣,是對中華文化幾千年歷史的經(jīng)典總結(jié)。在中國文化走出去的時代背景下,《三國演義》中文化負載詞的翻譯承擔了傳播中華傳統(tǒng)文化的責任。其中,《三國演義》
2、羅慕士譯本極具學術(shù)性。
然而,翻譯實踐活動的有效進行離不開翻譯理論的指導。本文的翻譯研究以美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂的“抵抗式”翻譯理論為指導。以韋努蒂為代表的后殖民翻譯理論家更多地強調(diào)文本背后代表的不同文化權(quán)利之間的斗爭,呼吁彰顯文化差異,抵制文化霸權(quán)。該理論的主導思想與現(xiàn)今文化走出去的時代要求不謀而合。
該論文分為六章。第一章主要對《三國演義》原著、譯著進行簡要介紹。第二章主要綜述了文化負載詞和《三國演義》的英
3、譯前期研究。第三章為理論框架。首先,追溯韋努蒂抵抗式翻譯理論,介紹該理論的基本要點。其次,有條理地闡釋異化與歸化。最后,分析在抵抗式翻譯理論指導下研究《三國演義》文化負載詞英譯的可行性。第四章結(jié)合韋努蒂抵抗式翻譯理論,首先,從展現(xiàn)源語文化負載詞所蘊含的語言及文化異質(zhì)性評析了羅慕士譯本中文化負載詞英譯的佳例;其次,從兩方面評析羅慕士譯本中文化負載詞的欠佳譯例:源語文化意象缺失和源語文化意象誤譯。針對第一個方面,缺失的源語文化意象主要有歷史
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
評論
0/150
提交評論