2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《三國演義》是中國第一部長篇章回體小說,是歷史演義小說的經典之作。小說的敘事總體上參照時間順序,以三國紛爭的歷史進程為主線,以王業(yè)興廢為焦點,呈現了公元三世紀前后近百年的歷史風云。
  作為一部依史演義的小說,《三國演義》中存在著大量的時間詞。其文化內涵豐富,紀時方法復雜多樣,一些概念如天干地支等晦澀難懂,給翻譯工作造成了極大的困難。事實上,該類詞匯大量存在于歷史小說和史傳中,在其它典籍中也或多或少均有出現。然而,長期以來中國古代

2、時間詞的英譯研究卻鮮少有人涉及,還沒有確定的翻譯標準可供參考。
  本文以《三國演義》原文及泰勒和羅慕士翻譯的兩個英文全譯本為研究對象,對全書中出現的時間詞按照年、月、日、小時進行了分類,并對其在兩個譯本中的英譯情況進行了對比分析。文章從框架語義學視角出發(fā),對兩個譯本中時間詞的總體英譯情況進行了概括,分析了成功譯文的翻譯策略,旨在為典籍中古代時間詞的翻譯提供借鑒。
  費爾默提出的框架語義學隸屬于認知語言學下的語義學分支,強

3、調框架即人的知識系統和經驗結構在語義理解中的重要性。在框架語義學視角下,翻譯過程可以理解為譯者基于自身的知識和經驗理解原文并獲取意義,然后根據對目的語知識結構的判斷尋找合適的語言表達式,以激活和原語相同或相似的認知框架??蚣苷Z義學為翻譯對等和翻譯質量的評估提供了新的研究視角。
  研究發(fā)現《三國演義》的兩個全譯本在時間詞的翻譯上皆存在不準確之處,而翻譯錯誤多由文化背景的差異及譯者缺乏原語文化的相關知識造成。譯者在翻譯時需對時間詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論