框架語(yǔ)義學(xué)視域下《三國(guó)演義》中時(shí)間詞的英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《三國(guó)演義》是中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體小說,是歷史演義小說的經(jīng)典之作。小說的敘事總體上參照時(shí)間順序,以三國(guó)紛爭(zhēng)的歷史進(jìn)程為主線,以王業(yè)興廢為焦點(diǎn),呈現(xiàn)了公元三世紀(jì)前后近百年的歷史風(fēng)云。
  作為一部依史演義的小說,《三國(guó)演義》中存在著大量的時(shí)間詞。其文化內(nèi)涵豐富,紀(jì)時(shí)方法復(fù)雜多樣,一些概念如天干地支等晦澀難懂,給翻譯工作造成了極大的困難。事實(shí)上,該類詞匯大量存在于歷史小說和史傳中,在其它典籍中也或多或少均有出現(xiàn)。然而,長(zhǎng)期以來中國(guó)古代

2、時(shí)間詞的英譯研究卻鮮少有人涉及,還沒有確定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可供參考。
  本文以《三國(guó)演義》原文及泰勒和羅慕士翻譯的兩個(gè)英文全譯本為研究對(duì)象,對(duì)全書中出現(xiàn)的時(shí)間詞按照年、月、日、小時(shí)進(jìn)行了分類,并對(duì)其在兩個(gè)譯本中的英譯情況進(jìn)行了對(duì)比分析。文章從框架語(yǔ)義學(xué)視角出發(fā),對(duì)兩個(gè)譯本中時(shí)間詞的總體英譯情況進(jìn)行了概括,分析了成功譯文的翻譯策略,旨在為典籍中古代時(shí)間詞的翻譯提供借鑒。
  費(fèi)爾默提出的框架語(yǔ)義學(xué)隸屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)義學(xué)分支,強(qiáng)

3、調(diào)框架即人的知識(shí)系統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義理解中的重要性。在框架語(yǔ)義學(xué)視角下,翻譯過程可以理解為譯者基于自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)理解原文并獲取意義,然后根據(jù)對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)的判斷尋找合適的語(yǔ)言表達(dá)式,以激活和原語(yǔ)相同或相似的認(rèn)知框架??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)為翻譯對(duì)等和翻譯質(zhì)量的評(píng)估提供了新的研究視角。
  研究發(fā)現(xiàn)《三國(guó)演義》的兩個(gè)全譯本在時(shí)間詞的翻譯上皆存在不準(zhǔn)確之處,而翻譯錯(cuò)誤多由文化背景的差異及譯者缺乏原語(yǔ)文化的相關(guān)知識(shí)造成。譯者在翻譯時(shí)需對(duì)時(shí)間詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論