已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、職官名稱存在于每個國家政體中,承載著許多的信息。本文作者試圖用定量與定性相結(jié)合的方法,以描述的方法為手段,對兩個譯本進行詳細的描述、對比和分析。本文通過建立《三國演義》漢語原文與兩部英文全譯本,即布魯威特一泰勒和羅慕士的英文全譯本的全文平行語料庫,并在平行語料庫的中英文文本段落層面對齊,對《三國演義》中職官名稱的英譯進行了研究。作者對從兩個語料庫得到的統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行了對比,以保證取證和結(jié)論的客觀性和可靠性。通過對比研究布魯威特-泰勒和羅慕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 三國演義羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論