已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,文化交流也日益頻繁。近年來,我國掀起了文學(xué)作品翻譯的熱潮。本文以《順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略》為題,以該譯本中對原著中所出現(xiàn)的明喻句的翻譯為研究對象,旨在嘗試回答以下四個問題:一、原著中明喻的表現(xiàn)形式有哪些?二、原文中的明喻部分是如何呈現(xiàn)在譯文中的?三、翻譯策略的種類有哪些?四、為什么譯者要采取這些翻譯策略?作者主要采取了對比、分類和統(tǒng)計的方法對語料進行整理,用ABBYY Aligner軟件進行
2、對齊。采用Verchueren的語用順應(yīng)論對語料進行分析。作者發(fā)現(xiàn):在《三國演義》原著中共有311處屬于明喻范疇,這311處包括14個喻詞,分別為―如‖―似‖―若‖―相似‖―猶‖―般‖―比‖―有如‖―一般‖―一樣‖―如同‖―猶如‖―如……一般‖―似……一般‖,且明喻在這本小說中體現(xiàn)在多個方面。在譯本中,這311處明喻用九種句式表現(xiàn)。其喻詞分別為 metaphor, as, like, as if, omitting, than, res
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究
- 順應(yīng)論視角下三國演義詩歌翻譯方法研究
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《三國演義》詩歌翻譯方法研究_25397.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 《三國演義》章回標題翻譯之順應(yīng)性研究.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 《三國演義》
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 暢游,三國演義,
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討《三國演義》中對話的翻譯.pdf
- 三國演義教案
- 三國演義與中國智慧下
評論
0/150
提交評論