版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來(lái)一直受到人們的關(guān)注,不僅僅是修辭學(xué)研究的重點(diǎn),也是語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家乃至認(rèn)知學(xué)家的興趣所在。因此,隱喻的研究也經(jīng)歷了從單純的修辭學(xué)領(lǐng)域逐步向其他學(xué)科方面的轉(zhuǎn)變,從而對(duì)隱喻進(jìn)行了多學(xué)科、多層次、多角度的探索。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的迅速發(fā)展,特別是21世紀(jì)以來(lái),出現(xiàn)了一系列解釋隱喻現(xiàn)象的理論。1986年Dan Sperber和DeidreWilson 在出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出關(guān)聯(lián)理論,在闡釋交際
2、與認(rèn)知的同時(shí),提供了看待隱喻的新視角。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為隱喻屬于一般話語(yǔ),不需要特殊的解釋能力和程序,它是言語(yǔ)交際中一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果,從而揭示了隱喻理解的本質(zhì)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻的闡釋不僅拓展了以往的隱喻研究,同時(shí)也表明:隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更重要的還是一種思維方式。 關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,卻能對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行有效的解釋和指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知理論,同時(shí)也是一種交際理論;依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯可以看作為一種交際活動(dòng)。學(xué)者格
3、特率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。而作為交際的翻譯,在源語(yǔ)的理解和翻譯過程中人們對(duì)語(yǔ)碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。因而在一定程度上避開了翻譯界有關(guān)翻譯原則的爭(zhēng)論。 本文從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)隱喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行探索研究,從傳統(tǒng)的修辭觀、語(yǔ)用觀、認(rèn)知觀等方面對(duì)隱喻的概念作了界定;對(duì)國(guó)內(nèi)外隱喻研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 圖式理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯的解釋力
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 論認(rèn)知視角下隱喻對(duì)詩(shī)歌意境的建構(gòu)——以中國(guó)古典詩(shī)歌為例
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞的隱喻研究.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯_34032.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的比興寄托
- 經(jīng)典言語(yǔ)行為理論在中國(guó)古典詩(shī)歌中的應(yīng)用分析.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見意象
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌的感發(fā)理論及其教育實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論