版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展使不同文化背景的人們進(jìn)行文化交流變成了一種需要。在我國,旅游英語特別是網(wǎng)上的旅游英譯材料是外國游客接觸和了解我國的媒介。因此,旅游材料的翻譯質(zhì)量舉足輕重。而目前旅游文本的翻譯研究在中國還是一個(gè)比較新的話題,近年來主要是結(jié)合最新語言學(xué)研究的成果來對(duì)旅游資料進(jìn)行跨文化對(duì)比分析或題材分析,但大多數(shù)只是翻譯實(shí)踐的總結(jié),缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。 本論文試圖對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上的中國旅游翻譯文本和英美國家的旅游文本進(jìn)行對(duì)比,找
2、出它們的不同,以探討中國旅游材料英語翻譯的有效途徑,促進(jìn)中外交流。為了使研究更科學(xué),更系統(tǒng)化,作者采用了語料庫語言學(xué)的方法。 語料庫為研究者提供了大量真實(shí)的語言數(shù)據(jù)庫從而使得語言分析研究能夠基于自然發(fā)生的語言結(jié)構(gòu)和形式而不是靠自覺感知的語言現(xiàn)象進(jìn)行。語料庫語言學(xué)不是語言學(xué)的分支,而是一種嶄新的語言學(xué)研究方法。研究者使用電腦對(duì)大量文本進(jìn)行分析處理,從而對(duì)語言和語言的使用得出結(jié)論,這單靠對(duì)某些文本的分析和某些語言學(xué)者的直覺是無法做到
3、的。 論文共分六章。 第一章:導(dǎo)言,介紹研究的背景、目前國內(nèi)旅游翻譯文本存在的問題,研究目的和研究方法。 第二章:對(duì)旅游材料作簡要介紹,包括旅游材料的定義、不同的分類方法、主要功能以及語言特點(diǎn),并結(jié)合具體的旅游材料進(jìn)行了論述。 第三章:回顧了國內(nèi)外旅游材料翻譯的發(fā)展歷程。其中國內(nèi)的學(xué)者主要從文化、功能、美學(xué)、翻譯實(shí)踐的角度進(jìn)行了研究和總結(jié)。作者對(duì)他們的探索做出了客觀的評(píng)價(jià),并指出了存在的不足。 第
4、四章:系統(tǒng)介紹了語料庫語言學(xué)的歷史淵源和發(fā)展沿革,語料庫語言學(xué)的特點(diǎn)及廣泛應(yīng)用。此外,作者還簡要說明了語料庫研究中涉及到的技術(shù)性問題,如語料庫的建立,計(jì)算機(jī)軟件,統(tǒng)計(jì)工具等,為下一章的具體分析奠定了基礎(chǔ)。 第五章:對(duì)中西旅游材料的語料庫分析。首先,語料庫的建立,包括抽樣的標(biāo)準(zhǔn)、樣本的數(shù)量和比例、樣本的有效性。然后,利用awk軟件對(duì)兩個(gè)語料庫的幾種文本數(shù)據(jù),如詞匯量/總詞數(shù)比、句長進(jìn)行了計(jì)算和分析。通過比較,作者發(fā)現(xiàn)總體上中國旅游
5、翻譯文本的詞匯量/總詞數(shù)比(Type-token ratio)和英美國家的旅游材料相差不大,甚至在某一類文本上還高于后者。但是個(gè)案分析顯示中國旅游材料中專有名詞使用過多,在一定程度上造成了閱讀障礙,影響了文化的交流。在平均句長方面,中國旅游材料略高于英美旅游文本,但是句型明顯缺少變化,給人一種呆板的印象。此外,作為對(duì)語料庫研究的補(bǔ)充,作者還就中西旅游材料的風(fēng)格差異進(jìn)行了探討。 六章:根據(jù)前一章的分析結(jié)果,針對(duì)詞匯量/總詞數(shù)比、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文明旅游宣傳材料
- 旅游城市對(duì)外宣傳材料的英譯策略研究.pdf
- 梅山文化宣傳材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于語料庫的中國企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 譯文分析的語料庫途徑
- 基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對(duì)比研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的旅游英語級(jí)差資源研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的“中國英語”詞匯、語法特征的分析.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語料庫的中國政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》敘事層面、敘事套語及其英譯——基于語料庫的分析.pdf
- 基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究_14626.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論