詞匯銜接理論在翻譯教學中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學課堂講解籠統(tǒng)枯燥,過多地注重逐字逐句的翻譯,教學缺乏切實有效的方法和理論指導,老師傾向于通過考試分數(shù)來評定學生的翻譯水平。目前,翻譯教學停留在一個膚淺地用來比較源語與譯語的異同的層面,這不僅導致了學生的翻譯興趣降低,而且使翻譯教學停滯不前。
  韓禮德和哈桑提出的銜接理論著力于探討系統(tǒng)的翻譯方法,其中的詞匯銜接理論是通過詞的重復、同義、反義、上下義、互補搭配等關系實現(xiàn)的。由于語言運用的特點不同,詞匯銜接最常見

2、的偏誤就是詞不達意,或是詞語不搭配。本文嘗試在大學英語翻譯教學中運用詞匯銜接理論,并通過教學實驗以驗證其能夠提高學生的翻譯興趣和翻譯能力。
  該實驗在齊魯工業(yè)大學(原山東輕工業(yè)學院)進行了為期10周的教學實驗。實驗包括四個步驟:1)前測。筆者通過對信息與計算機學院2010級200名學生的翻譯測試,挑選出翻譯水平最接近的兩個班級作為對照組和實驗組。兩個班級分別編號為一班和二班,隨機選取一班為控制班,二班為實驗班。一班人數(shù)為35人,

3、二班為40人。另外,進行了實驗前的問卷調(diào)查,全面了解學生對翻譯教學的興趣態(tài)度。2)教學過程。兩個班所用教學材料相同,教學時間也相同。不同的是,控制班采用傳統(tǒng)的翻譯教學方法,實驗班采用以詞匯銜接理論為基礎的翻譯教學方法。3)后測。10個教學周之后,同時對兩個班級進行測試。為了保證前后測的可信度,后測試題在內(nèi)容難度和結構上與前測試題保持一致。4)問卷調(diào)查及訪談。后測結束后,對兩個班級進行了問卷調(diào)查及訪談。主要目的是調(diào)查實驗前后學生對翻譯教學

4、的興趣與態(tài)度有沒有變化,以及這一段時間的收獲。
  筆者將所獲得的前測后測問卷以及訪談的數(shù)據(jù)進行了詳細分析。實驗結果表明:1)詞匯銜接理論指導下的翻譯教學為學生的翻譯學習提供了理論方法,改變了課堂上逐詞逐句的翻譯訓練模式,提高了他們翻譯的主動性和興趣。2)詞匯銜接理論指導下的翻譯教學更能有效地提高學習者的翻譯能力。3)詞匯銜接理論指導下的翻譯教學使學生的翻譯更流暢自然,錯誤減少。
  最后,筆者對本研究進行了總結,提出了相關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論