運用“功能對等”理論研究科技英語被動語態(tài)翻譯——以海事文獻《船舶設計與建造》(第18章)翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語文本是信息類文本,因其具有表達的客觀性以及信息的準確忠實性,所以廣泛使用被動語態(tài)。在科技英語寫作及其翻譯中,被動語態(tài)占據(jù)著十分重要的地位。Nida的“功能對等”理論尤其適合指導科技英語翻譯實踐,然而罕有基于該理論翻譯科技英語中被動語態(tài)的研究。本文運用“功能對等”理論,基于該理論指導下的翻譯原則,即力求最大限度地達到譯文與原文的對等,結合《船舶設計與建造》第18章翻譯實踐,探討并總結了科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧:1)譯成漢語的被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論