版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、古典詩歌具有精煉和含蓄的特征,詩歌的語言實(shí)際上是一種特殊的、神秘的符號(hào)系統(tǒng),它不但含有一種抽象化系統(tǒng)化的理性意蘊(yùn),更含有情感的美感,而中國古代詩歌最擅長用最少得語言表現(xiàn)出最豐富的內(nèi)容和思想,這就是古代詩歌及其精煉的特點(diǎn),因此意象在翻譯中的傳達(dá)被人們視為翻譯研究中的難點(diǎn)。唐詩的內(nèi)容寬泛而且深刻,形式優(yōu)美雅致,藝術(shù)貢獻(xiàn)頗高。作為我國詩歌發(fā)展的巔峰之作,唐詩已受到了眾人的品讀、喜愛。秉承著發(fā)揚(yáng)多彩的中國傳統(tǒng)文化思想和道德理念,本文將通過唐詩翻
2、譯來表達(dá)古典詩歌在英語翻譯過程中意象再造的魅力,從而探索傳遞意象背后含義的方法。
圖式是在理解和接受新事物時(shí),頭腦中原有的生活經(jīng)驗(yàn)與科學(xué)文化知識(shí)的固有形式。圖示理論作為心理學(xué)中一個(gè)重要的理論,從德國古典學(xué)家康德首次闡述圖式概念,到巴特萊特(1932)把圖式理論運(yùn)用到研究現(xiàn)代心理學(xué),圖式理論逐漸成熟。圖式理論極其注意背景信息和圖式結(jié)構(gòu)在具體文段理解中的功能。它闡釋了讀者怎樣從原有信息與曾經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)中分析信息與啟發(fā)含義,曾經(jīng)取得的信
3、息叫做背景信息,己經(jīng)獲取的信息結(jié)構(gòu)稱之為圖式(Carrel and Eisterhold,1983)。圖式理論表明人們通過激活大腦中的原有圖式來理解新的信息。目前很少有研究者將圖式理論運(yùn)用于研究翻譯領(lǐng)域。近期,國內(nèi)眾多學(xué)者將圖式理論運(yùn)用在加強(qiáng)閱讀語篇的作用,同時(shí)結(jié)合翻譯理論對(duì)其進(jìn)行愈加深刻的探究。
當(dāng)前,大部分學(xué)者分析唐詩英譯主要是用意象圖式理論對(duì)唐詩的意境進(jìn)行剖析理解并對(duì)其英譯策略進(jìn)行研究,卻極少有學(xué)者根據(jù)圖式理論準(zhǔn)確地對(duì)唐
4、詩進(jìn)行類比研究。本文將試圖使用圖式理論中的語言圖式理論,形式圖式理論和內(nèi)容圖式理論來探究和分析唐詩英譯版本,從中闡釋古典詩歌英譯的意象再造研究。全文主要包括如下五個(gè)部分:
第一章介紹了本片論文的研究背景、研究目的、重要性分析和研究的主要問題以及全文的架構(gòu)。
第二章主要介紹了圖式理論的定義、分類、特點(diǎn)以及意象再造的研究狀況和困難。
第三章闡釋了理論框架,介紹了圖式的激活方式、圖式和翻譯的結(jié)合現(xiàn)狀。
5、第四章介紹了中國古典詩歌英譯中時(shí)常遇到的困難以及克服這些困難的策略。嘗試使用圖式理論中的語言圖式、形式圖式與內(nèi)容圖式來研究不同的唐詩英譯版本,從而得出圖式理論是能夠被用來研究古典詩歌英譯的意象再造闡釋。
第五章概括了整篇文章的主要發(fā)現(xiàn)和不足,分析出未來本論文需要更深入開展研究的部分和方向。
根據(jù)整篇的探究可以得出的結(jié)論如下所述:
?。?)圖式,作為保存在大腦里的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),通過分析互異的唐詩英譯版本,可以得知
6、運(yùn)用圖式理論可以加強(qiáng)對(duì)唐詩英譯的意象再造闡釋。
?。?)在古典詩歌的翻譯過程中,譯者首先作為古典詩歌的第一讀者,當(dāng)譯者領(lǐng)會(huì)了詩歌的真正內(nèi)涵,同時(shí)具有良好的目的語轉(zhuǎn)換能力,才能更好地呈現(xiàn)一篇高水準(zhǔn)的古典詩歌英譯篇章給讀者。
(3)由于在中國與西方國家存在語言文化的諸多差異,當(dāng)我們?cè)诜g古典詩歌的過程之中,時(shí)常會(huì)面臨諸多翻譯上的困難,要想準(zhǔn)確的表達(dá)其中的含義和意境,確實(shí)并非易事,譯者必須合理地結(jié)合圖示理論并且運(yùn)用英譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 意象圖式理論視角下的詩歌語篇連貫研究
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 圖式理論對(duì)中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 意象圖式理論視角下的詩歌語篇連貫研究_7551.pdf
- 圖式理論在漢語古詩詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢三個(gè)英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學(xué)視角.pdf
- 意象圖式理論視角下對(duì)英語歌詞翻譯的研究.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 認(rèn)知圖式理論視角下的陜西旅游景區(qū)介紹英譯研究.pdf
- 意象圖式理論下的英語多義介詞研究.pdf
- 詩人的闡釋和學(xué)者的闡釋——中國古典詩歌英譯闡釋新視角.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論