從評價理論分析口譯效度——以兩會記者招待會中漢英交傳為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從馬丁的評價理論視角分析口譯效度。評價理論是由悉尼大學的James R. Martin博士在系統(tǒng)功能語言學的基礎上發(fā)展起來的,該系統(tǒng)屬于闡釋性研究。評價系統(tǒng)主要關注的是話語的客觀性、價值觀念和責任根源。評價系統(tǒng)分為三大子系統(tǒng):態(tài)度、介入和差級。態(tài)度是指對人類行為,文本/過程和現(xiàn)象的判斷和鑒賞。介入是指語言使用者運用介入手段對話語所承擔的責任及義務進行調(diào)整。差級是對態(tài)度和介入資源的程度進行分級。
  口譯效度是評判口譯質(zhì)量的一個

2、重要方面,它指的是說話人的目的或意圖多大程度上被聽話人所識別。由趙彥春提出的格式可知,口譯效度=趨同/趨異。趨同程度越高,趨異程度越低,則口譯效度越高,反之則反。通過分析可知,譯員若可以譯出話語中的評價資源,口譯效度也相對較高;反之亦反。本文運用評價理論和concordance軟件分析2007年至2013年兩會記者招待會交替?zhèn)髯g的話語資源,得出提高譯文評價資源和口譯效度輸出程度的方法和啟示:充分的長期/短期準備,增加態(tài)度資源的學習和訓練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論