山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項目實踐報告——從模因論看外宣翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩133頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著近年來全球化的迅猛發(fā)展以及區(qū)域一體化的加深,區(qū)域性交流合作逐漸增多。在山東省政府的指導(dǎo)與支持下,山東論壇由山東大學(xué)和韓國高等教育財團聯(lián)合主辦。2016年4月至10月,筆者參與了山東論壇(2016)項目,并擔(dān)任學(xué)生筆譯團隊組長,進行論壇網(wǎng)站翻譯工作,為山東論壇(2016)的順利召開及山東省和山東大學(xué)的外宣工作貢獻了力量。
  本翻譯實踐報告以作者的筆譯項目實踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),以模因論為指導(dǎo),采用案例分析法對筆者所做外宣翻譯進行歸納、

2、梳理和總結(jié)。筆者在譯前進行了詳盡的準(zhǔn)備,通過審閱原文本,分析了原文本的語言特色及外宣材料性質(zhì)。翻譯過程中,在模因論指導(dǎo)下采用翻譯補償、去繁就簡、變換句式、專有名詞回譯、借代、使用對應(yīng)詞綴等翻譯策略解決實踐中出現(xiàn)的問題。翻譯任務(wù)完成后,筆者對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)進行反思,針對問題提出改進方法。
  報告共分為六章,即背景介紹、任務(wù)描述、翻譯過程、模因論和外宣翻譯介紹,個案分析及總結(jié),對“山東論壇(2016)”項目中的筆譯實踐任務(wù)進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論