版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從人類有交往以來,翻譯(口譯或筆譯)就出現(xiàn)了。源語文化中的異質(zhì)因子通過翻譯被目的語文化吸收、保存,反之亦然。異質(zhì)因子被同化、保存的情形是不同的。有的被完整地,有的被部分地,有的則是逐漸地被移植到另一文化中。不同的文本是不同規(guī)范下的產(chǎn)物。源語文化中的異質(zhì)因子被目的語文化接受的重要前提是得到目的語文化規(guī)范的認(rèn)可。模因論是從生物學(xué)角度演而來的一種涉關(guān)文化傳播的新理論,它著重于探究在文化進(jìn)化領(lǐng)域是否存在著生物進(jìn)化過程中類似于基因的傳播單位。有
2、鑒于此,作者試圖從模因選擇標(biāo)準(zhǔn)的視角,結(jié)合規(guī)范理論來探討跨文化過程中異質(zhì)因子保存類型的規(guī)律。
在本文中,作者認(rèn)為在跨文化交際的過程中,翻譯是一種傳播異質(zhì)模因的活動。并不是所有的異質(zhì)模因都會被目的語文化接受,這取決于兩個因素:首先,成功模因要經(jīng)得起模因同化、保留、表達(dá)和傳播四個傳播過程中選擇標(biāo)準(zhǔn)的選擇;其次,異質(zhì)模因要得到目的語規(guī)范的認(rèn)同和接納。
根據(jù)模因理論中關(guān)于模因選擇標(biāo)準(zhǔn)的理論和規(guī)范理論,作者提出了異質(zhì)模
3、因的模因的保存可分為權(quán)威型和非權(quán)威型兩類。前者由于源語模因?qū)τ谀康恼Z讀者而言具有權(quán)威性,符合權(quán)威選擇標(biāo)準(zhǔn),翻譯時,譯者會傾向于采取源語規(guī)范,從而使異質(zhì)模因保存下來。當(dāng)然,權(quán)威型模因的保存程度并不是一致的,它與不同的時間、地點(diǎn)和文化等因素相關(guān)。后者由于選擇標(biāo)準(zhǔn)的歷時演化而導(dǎo)致規(guī)范的演變。選擇標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的互動會引起目的語文化對異質(zhì)模因的接受度。換言之,目的語規(guī)范對非權(quán)威型異質(zhì)模因的接納是漸進(jìn)的。
本研究只是對異質(zhì)模因經(jīng)過翻譯保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從模因角度看隱喻.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 從模因論的角度看漢語新詞的形成及其翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看會話中的沉默.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
評論
0/150
提交評論