版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、飲食文化反映各國烹飪和吃的藝術(shù),是該國古老優(yōu)雅文明的見證和象征,反映著一個民族的歷史文化特點,既有物質(zhì)文化方面,又有精神文化方面。中國烹飪文化是我國飲食文化的重要內(nèi)容之一,歷史源遠(yuǎn)流長,博大精深,經(jīng)歷數(shù)千年的傳承發(fā)展、革故鼎新,以食料廣博、烹藝精湛、刀法絕倫、講究火候、食雕藝美而著稱于世。在世界“飲食文化”大家族中,中式烹飪(Chinese Cuisine)和法式烹飪(French Cuisine)被喻為最偉大的兩個門類。有人甚至說,中
2、式烹飪是世界飲食的皇后。中國菜因品種繁多,色香味美,講究營養(yǎng)而吸引了世界各國眾多的食客。 隨著國際交往的增多,具有豐厚歷史文化積淀的中國餐飲必然要走向世界。翻譯工作者就責(zé)無旁貸地?fù)?dān)負(fù)起向世界各國人們介紹我國的烹飪技藝和弘揚中國的飲食文化的重任。目前,國內(nèi)有不少人對飲食文化的翻譯進行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多數(shù)人的研究都只是與菜名有關(guān),探討菜名蘊涵的中國文化因素及其翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn)等。很少有人涉及到菜品的選材、加工和烹飪
3、過程。筆者認(rèn)為,這對中國飲食文化在世界上的弘揚和發(fā)展同樣重要。因此萌發(fā)了探討中國烹飪文化翻譯的念頭,希望筆者的研究能起到拋磚引玉的作用,激發(fā)有識之士的興趣,參與到這方面的研究中來,從而更好地促進中國飲食文化與世界飲食文化的交流和發(fā)展。 本文共分為六個部分: 第一部分引言。 第二部分主要論述語言、文化與翻譯之間密不可分的關(guān)系,并從文化視角將翻譯定義為跨語言與文化的交流。 第三部分介紹中國烹飪文化的獨特內(nèi)涵和
4、東西方烹飪文化的差異。 第四部分理論介紹:1.介紹紐馬克的文本分析理論,分析烹飪文化文本的功能;2.介紹紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論;3.介紹紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯理論第五部分理論與實踐相結(jié)合,以紐馬克的語義翻譯、交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)實踐,探討中國烹飪文化英語翻譯的有效途徑,以促進中國飲食文化的對外傳播。筆者認(rèn)為直譯或直譯加解釋、意譯或意譯加解釋、直譯加意譯、音譯或音譯加直譯、意譯或解釋是對這一特殊文本比較有效的翻譯方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國藥膳食譜的翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗報告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的經(jīng)濟研究報告翻譯——《跨文化合并與收購》翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論