版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中應(yīng)采用歸化還是異化一直是國(guó)內(nèi)外翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。盡管很多學(xué)者從很多角度提出了很多觀點(diǎn),但還是沒(méi)有一個(gè)可以廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的過(guò)程,是原語(yǔ)文化進(jìn)入譯語(yǔ)文化的過(guò)程。但是,有時(shí)候譯語(yǔ)文化常以不同譯者的主導(dǎo)性關(guān)系,會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)的反向侵入譯文,增加譯文的譯語(yǔ)文化信息。這種情況的出現(xiàn),是和譯者的歸化和異化的翻譯思想緊密相連的。不同譯者在處理譯語(yǔ)文化介入上存在著側(cè)重歸化或側(cè)重異化的現(xiàn)象,所以本文就《魯賓孫漂流記》的5個(gè)漢語(yǔ)重譯本的兩種翻譯方法
2、進(jìn)行了研究。筆者發(fā)現(xiàn),隨著時(shí)代的發(fā)展,在對(duì)原文文本文化的詮釋上走的是從歸化譯語(yǔ)向異化譯語(yǔ)表達(dá)的演化過(guò)程。 本文首先對(duì)歸化和異化的起源以及相應(yīng)理論進(jìn)行研究,并采用翻譯導(dǎo)向(Translation Approach)這一概念,認(rèn)為翻譯導(dǎo)向是高于翻譯策略,翻譯方法的,是譯者進(jìn)行翻譯的大體方向。在每一個(gè)翻譯導(dǎo)向下邊都有兩個(gè)層面;語(yǔ)言層面和文化層面。歸化翻譯導(dǎo)向就是語(yǔ)言文化層面都采用歸化翻譯方法,異化翻譯導(dǎo)向,就是語(yǔ)言與文化層面都采用異化
3、異化翻譯方法;中和翻譯導(dǎo)向(Neutralization Translation Approach).在語(yǔ)言層面上采用歸化翻譯方法,在文化層面采用異化翻譯方法。其中中和翻譯方法導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)了歸化與異化翻譯方法的有機(jī)結(jié)合,對(duì)于這一翻譯導(dǎo)向的研究還有待深入。 由于外國(guó)文學(xué)作品中含有豐富的文化背景,而漢語(yǔ)同樣擁有更加深厚的文化底蘊(yùn),外國(guó)文學(xué)作品漢譯往往會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。本文選擇了《魯濱孫漂流記》5個(gè)重譯本,從歷時(shí)的角度上看,經(jīng)歷了近百年的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 讀魯賓孫漂流記有感
- 讀魯賓孫漂流記有感
- 讀《魯賓孫漂流記》心得體會(huì)
- 讀《魯賓孫漂流記》有感(含教師評(píng)語(yǔ))
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語(yǔ)在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 《魯濱孫漂流記》
- 蜀國(guó)漂流記
- 魯濱孫漂流記
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 閱讀魯濱遜漂流記
- “當(dāng)代魯濱遜”漂流記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論