功能對等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著中國綜合國力不斷提升,中國文學(xué)備受矚目。《呼蘭河傳》作為蕭紅的代表作使得蕭紅在中國文壇名噪一時。蕭紅運用獨特的語言形式描繪了其家鄉(xiāng)呼蘭河縣的風土人情并批判了愚昧麻木的國民心態(tài)。葛浩文是美國著名的中國當代文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家。他長期致力于中國現(xiàn)當代小說的翻譯,如蕭紅和莫言的作品。隨著莫言獲得諾貝爾獎,葛浩文也逐漸為國人所熟知。同時,中國學(xué)術(shù)界對葛浩文譯作的研究也不斷升溫。目前而言,葛浩文翻譯的Tales of Hulan Riv

2、er是《呼蘭河傳》的唯一英譯本,不僅引發(fā)了海外學(xué)者的諸多關(guān)注,也帶動國內(nèi)學(xué)者研究的“蕭紅熱”。然而,現(xiàn)有的大部分研究關(guān)注點都在葛浩文對于原著民俗文化的翻譯,基于語料庫的文體學(xué)研究較少。
  本文擬從功能對等角度以文體學(xué)為分析模式,系統(tǒng)地分析《呼蘭河傳》及其英譯本的語言特色。具體是通過建立《呼蘭河傳》和葛浩文英譯本兩個語料庫,結(jié)合定性與定量研究,從詞匯、句法、語篇三個層面對《呼蘭河傳》原作及葛浩文英譯本進行比較研究。原作和其英譯本的

3、異同點都以圖表形式展現(xiàn),隨后對于數(shù)據(jù)所反映的現(xiàn)象給予實例進行詳細說明,旨在探討以下四個問題:1)葛浩文的翻譯在詞匯層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?2)葛浩文的翻譯在句法層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?3)葛浩文的翻譯在語篇層面上多大程度上呈現(xiàn)了原著的別具一格的語言特色?4)葛浩文在翻譯的過程中形成了何種譯者風格?如葛浩文未能等值再現(xiàn)原著的文體風格,本文將進一步探究致使原著文體特色效果缺失的原因。
 

4、 本研究得出以下結(jié)論:首先,就統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,葛浩文并不能連續(xù)地傳遞原文的文體特色,很多例子證明譯作存在假象等值情況。其次,葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時,形成獨特的譯者風格,數(shù)據(jù)顯示,葛浩文譯本中存在很多連續(xù)的慣用表達。最后,研究表明,葛浩文的翻譯在詞匯層面的忠實度很高,而在句法和語篇層面則沒有反映出原小說的特點。究其原因,首先,葛浩文作為英語世界優(yōu)秀漢學(xué)家和翻譯家,其杰出的雙語文化背景使他對英漢兩種語言的不同之處深有體會。為了使英譯本更合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論