《東盟、中國與印度:大轉(zhuǎn)型》第八章筆譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、受河北大學張成智副教授的委托,本人參與了ASEAN,PRC,andIndia:TheGreat Transformation一書的翻譯工作。目前,該書已由社會科學文獻出版社出版。本實踐報告便以筆者所譯的第八章為研究對象,就翻譯過程和翻譯中的得失進行介紹和分析。
  本報告分為五個部分:任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析及實踐總結(jié)。任務描述是對整個翻譯項目的綜述,主要包括項目背景、項目意義和目的三部分。過程描述對此次翻譯過程進行

2、整體介紹,大體分為四個階段:譯前準備、正式翻譯階段、審校討論階段和最終定稿。譯前準備主要介紹原文本與平行文本的閱讀、專業(yè)詞匯搜索的途徑和理論準備。案例分析是本報告的核心部分,筆者結(jié)合具體案例對筆譯實踐中如何利用翻譯技巧最大程度地實現(xiàn)譯語與原語的“功能對等”進行了細致分析。實踐總結(jié)對此次筆譯實踐進行全面總結(jié),對于可取之處進行發(fā)揚,對不當之處進行改善。
  通過本次翻譯實踐,筆者對整個翻譯流程有了一定了解,但仍需加強翻譯訓練,熟練運用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論