版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1358單詞, 單詞,7800英文字符 英文字符,2044字出處: 出處:Williams C. Emerging development of semantic and phonological routes to character decoding in Chinese as a foreign language learners[J]. Reading and Writing, 2013, 26(2):293-315.Eme
2、rging development of semantic and phonological routes to character decoding in Chinese as a foreign language learnersClay WilliamsReading in ChineseProcessing Chinese: a dual route modelThe Chinese character system lend
3、s itself well to the study of reading processes. As Chinese employs a complex set of characters—each representing both a meaningand a sound—this both suggests that reading in Chinese would require a different set of pr
4、ocesses than when reading alphabetic (or phonetically transcribed) languages, and also presents interesting opportunities for the further study of general reading models. A general agreement exists among most theorists
5、 that at least two processes are involved in reading (e.g., Coltheart, 1978): reading via the semantic representation of the word, and via a non-lexical procedure of grapheme- phoneme conversion (Bi, Han, Weekes, and
6、 semantic priming studies, as well as studies with deep dyslexic subjects (who produce semantic substitutions in reading) suggest a semantic route to access as well. The Chinese character system offers a unique opport
7、unity to study effects of this semantic route which are more difficult to manipulate in most alphabetically- transcribed languages. Simply put, alphabets predispose readers towards phono- logical routes of access, as
8、they form the basis of the script. In alphabetic languages such as English, semantic and orthographic correlation is usually quite random (e.g., light, bright, and sight seem to overlap both semantically and orthograph
9、ically, but night, tight, and right have no immediately-intuitive connection). In alphabetic scripts, the semantic route is theorized to recognize words mostly based upon shape (both phonological shape and orthographi
10、c shape) (Coltheart, Rastle, Perry, Langdon, Smith, 1969; both cited in Akamatsu, 2005). developed a fully functional phonological route. This was explained as the subjects being dependent upon the densely-packed stro
11、ke information inherent in many phonetic components for recognition purposes. Additionally, one could also hypothesize that English L1 subjects, being used to phonological routes of recognition in their L1, are indeed
12、 defaulting to phonological routes of recognition, therefore explaining the sizeable delay when the phonetic component was blurred, but were stymied by their lack of ability to successfully employ the phonological rou
13、te to character recognition, and thus fell back to either semantic or orthographic strategies. In essence, this hypothesis would state that the subjects are defaulting to a (highly fallible) phonological route, often e
14、ncountering an “error” message in processing, and then proceeding to alternate strategies. The author is sympathetic to the idea that L1 reading strategies are having an effect on L2 reading in this instance; however,
15、 given the differences between simplified and traditional script that were found in the post hoc testing, the results are more readily explained by assuming that the subjects were using the phonological radical more fo
16、r orthographic properties than for phonological ones.Thus we begin to see a picture of the CFL learner—who is crippled by overreliance on a reading strategy that he/she doesn’t have full control over. The learner has m
17、astered semantic processing skills, but this seems to be employed as a secondary measure. Phonological processing strategies are still too weak to be of substantial use in reading tasks; however phonological radical pr
18、ocessing still seems to be the dominant means of character identification—likely for its orthographic properties. The degree to which L1 biases toward reading processing strategies affected the results is an interesti
19、ng question in its own right. It would be of interest to conduct similar studies on native Chinese-speaking child literacy learners to see if a similar effect would be found, or if they initially orient themselves towa
20、rds semantic processing strategy dominance. Lin, McBride-Chang, Aram, and Levin (2011) have indicated that maternal mediation of semantic and morphological character information tends to positively impact children’s c
21、haracter reading and writing abilities, which would seem to indicate that there is cultural preference, at least, for literacy training to mostly pertain to explicit instruction of semantic/ morphological features. By
22、 extension, we could hypothesize that Chinese children would be less inclined towards “overreliance” on phonological processing strategies than these L2 subjects, and thus, the results of this study may be indicative o
23、f an L2 effect. In any case, it would probably prove highly beneficial to CFL learners to have targeted instruction on semantic processing strategies to help them more consciously employ this strategy while their phon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [雙語(yǔ)翻譯]--外文翻譯--對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)音進(jìn)行漢字解碼的新興發(fā)展(原文)
- 2013年--外文翻譯--對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)音進(jìn)行漢字解碼的新興發(fā)展(節(jié)選).DOC
- 2013年--外文翻譯--對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)音進(jìn)行漢字解碼的新興發(fā)
- 2013年--外文翻譯--對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)音進(jìn)行漢字解碼的新興發(fā)展(原文).PDF
- [雙語(yǔ)翻譯]--外文翻譯--(節(jié)選)清潔生產(chǎn)和可持續(xù)發(fā)展外文翻譯
- [學(xué)習(xí)]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢字教學(xué)
- [雙語(yǔ)翻譯]--外文翻譯--(節(jié)選)清潔生產(chǎn)和可持續(xù)發(fā)展外文翻譯(譯文)
- 以學(xué)習(xí)者為評(píng)估者的對(duì)外漢語(yǔ)教材評(píng)估模式研究.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材與學(xué)習(xí)者量詞習(xí)得關(guān)系研究.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)--語(yǔ)音
- [雙語(yǔ)翻譯]--攝影外文翻譯--新興學(xué)科全息攝影模擬技術(shù)(節(jié)選)
- 對(duì)外漢語(yǔ)中高級(jí)階段漢字書(shū)寫(xiě)教學(xué)研究——以泰國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例.pdf
- 適應(yīng)不同學(xué)習(xí)者需求的對(duì)外漢語(yǔ)教材比較研究.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]--攝影外文翻譯--新興學(xué)科:全息攝影模擬技術(shù)(節(jié)選)
- 對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué).pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]外文翻譯--基于新興bim的住宅建筑朝向?qū)δ芎挠绊懙难芯浚ü?jié)選)
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教學(xué)中學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)輸出特點(diǎn)研究.pdf
- 外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢字偏誤研究.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]--(節(jié)選)外文翻譯--仿生海龜翼的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)
- 《外語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)水平評(píng)估》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論