目的論視角下《始祖家族》(第三季)的字幕漢譯方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾和卡塔琳娜·萊思提出了翻譯目的論。他們認(rèn)為翻譯目的是決定翻譯活動的第一原則。翻譯目的論有三個主要原則:第一是目的原則,翻譯是有目的的活動,字幕漢譯也是有目的的活動。字幕漢譯是一種有意識的活動,其主要目的是為了有效、準(zhǔn)確地表達(dá)所需的信息,從而使目標(biāo)受眾群能夠?qū)υ凑Z言的影視作品有更好地理解;第二是連貫性規(guī)則,即字幕漢譯在語境中不僅要連貫、合理,而且翻譯的句子必須流暢、自然;最后一個是忠實(shí)性原則,它要求譯文文本應(yīng)按

2、照原文進(jìn)行翻譯,這就意味著譯者的譯文不能脫離原文。
  隨著中國不斷地引進(jìn)外國優(yōu)秀電影和電視劇,影視作品的字幕漢譯在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)著越來越重要的地位。字幕翻譯有其自身的局限性和特點(diǎn),而所有這些因素影響了字幕翻譯中翻譯方法的選擇?!妒甲婕易濉肥且徊亢苁軞g迎歡迎的美國電視劇,并有著大量的中國愛好者。本文將對在《始祖家族》(第三季)中使用的主要字幕漢譯方法進(jìn)行深入的分析與探討。
  本文通過研究發(fā)現(xiàn),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,有九大翻

3、譯方法在字幕漢譯中運(yùn)用的極為廣泛。它們分別是:直譯、意譯、音譯、省略法、增添法、創(chuàng)譯法、四字成語和諺語翻譯法、網(wǎng)絡(luò)用語翻譯法及斷意群法。其中,省略法又分為濃縮法、壓縮意譯和刪除法三種;增添法包括字幕加詞法和加注法。翻譯是一種人類的行為活動,避免不了有錯處出現(xiàn)。而譯者與譯者之間思維、知識和認(rèn)知等的差異也導(dǎo)致會產(chǎn)生不同的譯文。所以文章還針對該研究對象中出現(xiàn)的某些問題做出了一定的改進(jìn)。從翻譯目的論出發(fā)研究翻譯文本的文章不少,但至作者完成該文之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論