版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:A Study of Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes in the Translation of Tales of Hulan River 葛譯《呼蘭河傳》中譯者文 譯《呼蘭河傳》中譯者文化態(tài)度多歧性 化態(tài)度多歧性研究 研究 所 在 院 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo)
2、 教 師: 郝 軍 研 究 生: 閆 巖 完 成 時(shí) 間: 2016 年 5 月 23 日 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 i Acknowledgements I am greatly indebted to those who have assisted me in completing this thesis. First of all, my supreme gratitud
3、e goes to my supervisor, Associate Professor Hao Jun, for her enlightening instruction, valuable advice and constant encouragement through each draft of my thesis. Without her guidance and instruction in revising the man
4、uscript, the thesis would not have been possible. Besides, I am especially grateful for her immense patience and amiableness. Second, my heartfelt thanks go to all the professors and teachers of the School of Foreign Lea
5、gues who taught me and offered me support. Their inspiring lectures have inspired me a lot during the past three years? study here. In addition, I appreciate my classmates and roommates who provided excellent environment
6、 for my study and offered a lot of valuable advice on my thesis. Last but not least, my sincere gratitude goes to my family, who always supports me and encourages me. They are the eternal source of strength in my lif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛譯《呼蘭河傳》中譯者文化態(tài)度多歧性研究_5951.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化的創(chuàng)造性外譯研究——以葛浩文英譯呼蘭河傳為例
- 葛浩文譯蕭紅中的創(chuàng)造性叛逆——以《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》為例.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從斯坦納闡釋學(xué)角度論登特楊譯水滸傳中譯者的主體性
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 《呼蘭河傳》感悟
- 目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究_8837.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 葛浩文《呼蘭河傳》不同英譯版本的比較分析_3275.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 呼蘭河傳ppt課件
- 讀《呼蘭河傳》有感
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 蕭紅《呼蘭河傳》賞析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論