版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以《新聞如何變得不那么負(fù)面了》為例淺析新聞英語 以《新聞如何變得不那么負(fù)面了》為例淺析新聞英語的翻譯策略 的翻譯策略引言 引言............................................................................................................1第一章 第一章 翻譯任務(wù)描述 翻譯任務(wù)描述...........................
2、...................................................1第二章 第二章 翻譯案例分析 翻譯案例分析..............................................................................2第一節(jié) 第一節(jié) 翻譯實踐中出現(xiàn)的難點 翻譯實踐中出現(xiàn)的難點.......................................
3、.................2一、 一、 詞匯 詞匯....................................................................................2二、 二、 毒蛇句 毒蛇句................................................................................2第二節(jié) 第二節(jié) 對翻譯問
4、題的理論思考及解決過程 對翻譯問題的理論思考及解決過程....................................3一、詞匯與短語 一、詞匯與短語............................................................................3二、毒蛇句 二、毒蛇句.....................................................
5、...............................3第三章 第三章 翻譯實踐總結(jié) 翻譯實踐總結(jié)..............................................................................4附錄 附錄 1.................................................................................
6、........................6附錄 附錄 2.........................................................................................................82我也積極參與其中,親身體驗了一次翻譯大賽。英譯漢部分How the News Got Less Mean 以美國社交網(wǎng)站 BuzzFeed 和 Upworthy為
7、例展開論述,深入淺出的解釋了社交媒體發(fā)生的轉(zhuǎn)變。原文從寫作動機(jī)及傳播效果角度解讀了現(xiàn)階段社交媒體中,負(fù)面消息和正面消息的傳播力,到底哪一個更勝一籌。負(fù)面消息代指消極情緒,常常帶有嘲笑諷刺的意味;而正面消息則象征希望,更能傳播正能量。人們也往往愿意轉(zhuǎn)發(fā)一些積極的帖子來塑造一種正面形象。原文大部分單詞通俗易懂,文中使用的語法也較靈活,沒有特別難懂的術(shù)語,只是有一些還沒有官方說法的諸如 BuzzFeed 和 Upworthy以及一些人名的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士口譯失誤實證分析.pdf
- 口譯碩士口譯焦慮實證研究.pdf
- 翻譯碩士考研沖刺考點口譯中數(shù)字的3種翻譯
- 翻譯碩士(mti)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中存在的問題分析
- 商務(wù)口譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)日語口譯 全套課件
- 《商務(wù)口譯》習(xí)題選擇策略
- 全國商務(wù)英語翻譯考試ettbl口譯培訓(xùn)大綱
- 英語口譯翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
- 翻譯碩士專業(yè)學(xué)生口譯筆記訓(xùn)練情況調(diào)研報告.pdf
- 南開大學(xué)2019年翻譯碩士英語口譯考研大綱
- 英語口譯翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
- 南開大學(xué)2019年翻譯碩士日語口譯考研大綱
- 商務(wù)現(xiàn)場口譯11單元答案
- mti商務(wù)口譯方向翻譯碩士的實習(xí)現(xiàn)狀調(diào)研報告以對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)為例
- 商務(wù)現(xiàn)場口譯11單元答案
- 商務(wù)口譯質(zhì)量評估探究.pdf
- IT商務(wù)培訓(xùn)口譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)口譯博弈論.pdf
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論