版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響 —— ——以《老殘游記》的兩個(gè)英譯本為例 以《老殘游記》的兩個(gè)英譯本為例 學(xué) 位 類 型 學(xué) 位 類 型 : 學(xué)術(shù)型學(xué)位 學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別) 學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別) : 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 作 者 姓 名 作 者 姓 名 : 許漪
2、 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 : 王靜 教授 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱 : 學(xué) 院 學(xué) 院 名 稱 名 稱 : 外國(guó)語學(xué)院 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 : 2012 年 5 月 20
3、日 密 級(jí): 。 中圖分類號(hào) 中圖分類號(hào): 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響 —— ——以《老殘游記》的兩個(gè)英譯本為例 以《老殘游記》的兩個(gè)英譯本為例 學(xué) 位 類 型 學(xué) 位 類 型 : 學(xué)術(shù)型學(xué)位 學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別) 學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別) : 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 作 者 姓 名 作 者 姓
4、名 : 許漪 作 者 學(xué) 號(hào) 作 者 學(xué) 號(hào) : 09011202004 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 : 王靜 教授 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱 : 學(xué) 院 名 稱 學(xué) 院 名 稱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以《聲聲慢》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 對(duì)比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析
- 傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論《老殘游記》敘事的功能模式_情節(jié)
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對(duì)翻譯的影響
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 對(duì)比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析_32980.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論