版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)——以關(guān)聯(lián)理論為視角姓名:王丹鳳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊清平20100601似,傳達(dá)作者的交際意圖。第四章和第五章是論文的主體部分。作者將蘇軾詞風(fēng)格的傳譯分為兩個(gè)層次:基礎(chǔ)層次的傳譯和高層次傳譯。風(fēng)格傳譯的基礎(chǔ)層次就是原文語言風(fēng)格特點(diǎn)的傳譯。G u t t 認(rèn)為,傳達(dá)原文語言的風(fēng)格特點(diǎn)就是要保留原文的交際線索。所謂交際線索,就是引導(dǎo)讀者獲得作者交際意圖的線索,交
2、際線索可以由語義表征,句法特征,語音特征,連接詞等產(chǎn)生。作者進(jìn)一步從音系,詞匯,句法三個(gè)層次分析了原文的交際線索及其保留。在詞匯層面,交際線索可以由語域,詞匯重復(fù),隱喻等產(chǎn)生;在句法層面,交際線索可以由反問,對(duì)偶,典故等產(chǎn)生。交際線索的保留可以采用多種翻譯策略,如直譯,意譯,替換等,只要能夠在讀者認(rèn)知語境允許的范圍內(nèi),保留原文中能夠引導(dǎo)讀者了解作者信息意圖的線索就是保留了交際線索。能夠在達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,盡可能多的保留原文的交際線索
3、的譯文就是最能傳遞原文風(fēng)格的譯文。第五章是關(guān)于蘇軾詞風(fēng)格的高層次傳譯。詩詞風(fēng)格的高層次傳譯主要是意象的傳譯。由于意象在詩詞中的核心地位,作者將意象的傳譯作為重點(diǎn),分析了蘇軾婉約詞,豪放詞和清曠詞中意象的翻譯。作者認(rèn)為,意象也能夠產(chǎn)生交際線索,因此意象的翻譯也是在最佳關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上保留交際線索的過程。通過對(duì)不同版本的比較,作者挑選出最能傳遞原文風(fēng)格的譯本。第六章是結(jié)論部分?;谝陨细髡鹿?jié)的研究,作者得出結(jié)論,以最佳關(guān)聯(lián)為前提,在相關(guān)方面與原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)——以關(guān)聯(lián)理論為視角_31489.pdf
- 圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)——以蘇軾詞為例.pdf
- 蘇軾詞英譯對(duì)比研究——以《定風(fēng)波》為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 淺析蘇軾豪放詞的風(fēng)格
- 蘇軾詞風(fēng)格研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 蘇軾以文為詞研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 功能對(duì)等理論下中國典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以蘇軾赤壁賦為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告_3905.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 蘇軾詩詞英譯風(fēng)格研究_29391.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論