版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、果.學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:l 、堅持以“求實、創(chuàng)新竹的科學(xué)精神從事研究工作.2 、本論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成3 、本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實的。4 、本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。5 、其他同志對本研究所做的貢獻均已在論文中作了聲明并表示了謝意。研究生簽名:魚生亟墨雖日 期:墨旦! ! :王:蘭里學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了
2、解南京師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其指定機構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版;有權(quán)將學(xué)位論文用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文進入學(xué)校圖書館被查閱;有權(quán)將學(xué)位論文的內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索;有權(quán)將學(xué)位論文的標題和摘要匯編出版。保密的學(xué)位論文在解密后適用本規(guī)定。研究生簽名:紐亟強日 期:2 堡! Q :篁! 至塞目錄 ㈣燃必.目錄摘要?.?????????????????????..I VA b
3、s 。t r a c t ??????????????????????.V第l 章緒論?????????????????????.11 .1 賽譯研究的意義?????????????????..11 .1 .1 賽譯研究的學(xué)術(shù)意義??????????????.11 .1 .2 賽譯研究的現(xiàn)實意義??????????????.31 .2 賽譯研究狀況回眸????一????????????.51 .2 .1 國內(nèi)研究狀況回顧?.:?????
4、????????.61 .2 .1 .1 賽譯研究的第一階段( 1 9 3 3 年至1 9 4 9 年新中國成立之前) ..61 .2 .1 .2 賽譯研究的第二階段( 1 9 4 9 年新中國成立之后至1 9 7 9 年) ..91 .2 .1 .3 賽譯研究的第三階段( 1 9 8 0 年至2 0 0 2 年) ?????.1 21 .2 .1 .4 賽譯研究的第四階段( 2 0 0 3 年以降) ???????1 31 .2 .2
5、 國外研究狀況回顧??????????????..1 71 .2 .2 .1 賽譯研究的第一階段( 1 9 3 3 年至1 9 7 9 年) ?????.1 71 .2 .2 .2 賽譯研究的第二階段( 1 9 8 0 年以降) ???????1 91 .2 .3 對賽譯研究狀況的總結(jié)?????????????.2 01 .3 具體研究思路??????????????????2 21 .3 .1 研究目標?????:??????????
6、??2 31 .3 .2 研究方法????.?????????????2 41 .3 .3 擬解決之核心問題?????????????..?2 41 .4 論文框架???????????????????.2 5第2 章用心良苦難能可貴:論賽珍珠的翻譯用心??????????2 62 .1 賽珍珠的翻譯目的????????????????..2 72 .1 .1 翻譯目的研究的主要成果????.????????.2 72 .1 .2 關(guān)于
7、賽譯目的的不同評價???????????.?.2 92 .1 .3 關(guān)于賽譯最高目的的定位????????????..3 12 .2 賽珍珠的文化和合主義???????????????.3 22 .2 .1 賽珍珠文化和合主義的形成因素??????????..3 52 .2 .1 .1 跨國的人生經(jīng)歷、教育及感悟?????????3 52 .2 .1 .2 尷尬的“文化邊緣人一身份?????????..3 82 .2 .1 .3 對中西
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 篳路藍縷 以啟山林
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 翻譯對異的考驗—賽珍珠《水滸傳》譯本的個案研究.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 《水滸傳》的粗俗語英譯研究.pdf
- 跨文化視閾下不同的女性書寫——張愛玲、賽珍珠小說比較論
- 《水滸傳》體育文化研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
評論
0/150
提交評論