版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、因其粗魯鄙俗,粗俗語(yǔ)及其翻譯研究長(zhǎng)期受到冷遇。然而作為語(yǔ)言的特殊組成部分,粗俗語(yǔ)反映了一個(gè)民族觀(guān)察世界的角度和思維方式,因而在一定程度上也是了解這個(gè)民族的語(yǔ)言文化特征的一面鏡子。漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)的翻譯尤為重要,它直接影響外國(guó)讀者對(duì)原文和中國(guó)文化的理解。翻譯作為一種跨文化交際的媒介,其過(guò)程不單單是語(yǔ)言符號(hào)間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的交流與對(duì)話(huà)。雜合是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特征但又獨(dú)具特色的混合
2、體。因此,翻譯在跨越這種文化之間的差異性、異質(zhì)性的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生雜合,使得譯文承載著兩種語(yǔ)言文化的特質(zhì)。
本文選取中國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》的賽珍珠譯本與沙博理譯本中的粗俗語(yǔ)為語(yǔ)料,從雜合翻譯理論的視角,以定性定量相結(jié)合的方法分析兩位譯家的翻譯方法和策略。通過(guò)分析研究,本文發(fā)現(xiàn)賽珍珠的翻譯策略是以異化為主歸化為輔,而沙博理對(duì)歸化和異化的運(yùn)用則更為平衡。兩譯本中粗俗語(yǔ)的翻譯表現(xiàn)出了不同程度的雜合。賽珍珠在翻譯中大膽地采取了
3、盡可能保留中國(guó)的文化和語(yǔ)言特色的態(tài)度,從詞匯到句式乃至語(yǔ)序,都力求逼似原文。她在譯文中大量引入異質(zhì)語(yǔ)言和文化成分,從而使其譯本具有顯著的雜合特征。這些異質(zhì)成分不同于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)目標(biāo)文化來(lái)說(shuō)有些“奇異”,但它并不是翻譯腔,也不是譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意為之。賽珍珠帶給讀者的是一種全新的閱讀體驗(yàn)和由陌生化帶來(lái)的文學(xué)鑒賞。讀者也許要多付出些努力去理解原文的內(nèi)涵,但卻會(huì)從中獲得額外的語(yǔ)境效果,體會(huì)到異樣的閱讀情趣與審美愉悅。雖然沙博理
4、對(duì)粗俗語(yǔ)的翻譯也表現(xiàn)出了明顯的雜合特征,但與賽珍珠相比,他通過(guò)使譯文在語(yǔ)言和文化上更接近目的語(yǔ)而為英語(yǔ)讀者掃清了閱讀障礙。他的譯文讀來(lái)更流暢也更容易被目標(biāo)讀者所接受。因此,賽譯本的雜合度總體高于沙譯本。在她創(chuàng)造的翻譯的“第三空間”中,中西方文化得以溝通與共融。
總之,粗俗語(yǔ)的翻譯無(wú)論是在語(yǔ)言文化上還是在翻譯策略上,其雜合都是必然而必要的。雜合不僅促進(jìn)了目的語(yǔ)文化對(duì)異質(zhì)文化的理解和吸收,而且保留了更多的異質(zhì)語(yǔ)言,推廣了異質(zhì)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 《水滸傳》的粗俗語(yǔ)英譯研究.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 翻譯對(duì)異的考驗(yàn)—賽珍珠《水滸傳》譯本的個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的水滸傳沙博理譯本英語(yǔ)句式研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論