版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 密級(jí) 公開 U D C 400 編號(hào) 10555 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) (學(xué)術(shù)學(xué)位) 杜甫 杜甫表達(dá) 表達(dá)憂患意識(shí) 憂患意識(shí)的詩句的英譯研 詩句的英譯研究—以許淵沖、楊憲益 以許淵沖、楊憲益及路易艾黎 路易艾黎 三譯 三譯本為 本為例 研 究 生 姓 名 : 封恬恬 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:蔣顯文 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 : 語言學(xué)與文學(xué)翻譯 所 在
2、 學(xué) 院 : 南華大學(xué)外國語學(xué)院 二〇一六 年 五 月 杜甫 杜甫表達(dá) 表達(dá)憂患意識(shí) 憂患意識(shí)的詩句的英譯研究 詩句的英譯研究 —以許淵沖、楊憲益 以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯 路易艾黎三譯本為 本為例 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名 指導(dǎo)教師簽名: 論 文 評(píng) 閱 人 1: 蔣清鳳 教授 博導(dǎo) 廣東外語
3、外貿(mào)大學(xué) 評(píng)閱人 2: 賈德江 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 評(píng)閱人 3: 答辯委員會(huì)主席: 蔣堅(jiān)松 教授 博導(dǎo) 湖南師范大學(xué) 委員 1: 莫愛屏 教授 博導(dǎo) 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 委員 2: 戈玲玲
4、教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 委員 3: 賈德江 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 委員 4: 蔣天平 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 委員 5: 何固佳 副教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 委員 5: 肖庚生 副教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫表達(dá)憂患意識(shí)的詩句的英譯研究——以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯本為例_3298.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對(duì)比研究
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評(píng)——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評(píng)——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析_3236
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對(duì)比研究_18339.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 生態(tài)詩學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論