已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 中圖分類號: 中圖分類號: 單位代碼: 單位代碼:10231 學 號: 號:42008229 從斯坦納的闡釋翻譯學角度分析李清照詞的英譯 學科專業(yè): 英語語言文學 研究方向: 翻譯學 作者姓名: 于明達 指導教師: 張曄 教授 哈爾濱師范大學 二〇一一年六月 A Thesis Submitted for the Degree of
2、 Master ANALYSIS OF TRANSLATION OF Li QINGZHAO’S Ci–POETRY FROM GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC TRANSLATION THEORY Candidate : Yu Mingda Supervisor : Zhang Ye Speciality : English Linguistics and Literature Date of Defe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從斯坦納的闡釋翻譯學角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 闡釋學視角下的李清照詞英譯.pdf
- 從翻譯美學角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從斯坦納的闡釋翻譯理論角度淺析文化類散文的英譯——以文化苦旅的翻譯實踐為例
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 斯坦納闡釋學視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 對比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進行分析
- 從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯
- 從闡釋學的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學角度看創(chuàng)造性叛逆——以肯內(nèi)斯雷克思羅斯的李清照詞英譯為例_4978
- 從闡釋人類學角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”_18419.pdf
- 現(xiàn)代語境下斯坦納的翻譯闡釋觀
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 對比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進行分析_32980.pdf
- 從喬治斯坦納的闡釋學翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
- 從斯坦納闡釋學角度論登特楊譯水滸傳中譯者的主體性
評論
0/150
提交評論