版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號 密 級太 原 理 工 人 學(xué)碩 士 學(xué)題英文并列題研究 姓名 : 武 潔學(xué) 號 :~2014519985專 業(yè): 語言文學(xué) 、研 究 方 向: 翻譯研究導(dǎo) 師 姓 名∷__ェ m 整職 稱 :學(xué)位授予單位:太 原 痤 工大 學(xué) 論 文 提 交 日 期 ⒛ 17/o 6地 址: 山 西 · 太 原太 原 理 工 大 學(xué)太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 太原理工大學(xué)
2、碩士學(xué)位論文iTHE STUDY ON TRANSLATORS OF CHILDREN’ SLITERATURE FROM THE LATE QING DYNASTY TO THEMAY FOURTH PERIOD(1898-1927)ABSTRACTAs Anthony Pym discussed in his book Methods in Translation History, the central objectof hist
3、orical knowledge should be the human translator, since only humans have the kind ofresponsibility appropriate to social causation and only through translators and their socialentourage can we try to understand why transl
4、ations were produced in a particular historicaltime and place. And considering the fact that children' s literature stays out of the literarysystem for its special readership in the contemporary with cultural plurali
5、sm, this studydecided to choose the children' s literature translators from the late Qing Dynasty to the May4th Movement as the research object. This study takes the translators as an occupational grouprather than se
6、veral specific individuals, and the research object mainly includes two types: themissionary translators from West to China and local Chinese translators. Moreover, theresearcher operates the study both from the perspect
7、ive of translation history and socialhistory, based on Polysystem Theory.This study is a descriptive and explanatory research, and operates the multi-cases studyas supplementary in order to get a more in-depth exploratio
8、n. The research procedures arepresented as follows: Firstly, the author has prepared and organized two appendices------ TheCatalogue of Translators and Their Translated Literary Works for Children During 1898-1927in Appe
9、ndix Ⅰ and The Introduction of Some Translators in Appendix Ⅱ in order to get thefirst-hand research data. Secondly, based on the two appendices, the author draws the generalpicture of children' s literature translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(18981927)_878(1)
- 從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)_878.pdf
- 萌芽時(shí)期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時(shí)期.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- [中]胡從經(jīng):晚清兒童文學(xué)鉤沉(少年兒童 1982)
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究_31347.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯研究_40708.pdf
- [學(xué)習(xí)]兒童文學(xué)課件兒童文學(xué)
- 從暢銷兒童文學(xué)作品解讀看中國當(dāng)下兒童文學(xué)的審美趨勢
- 兒童文學(xué)
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學(xué)的譯介
- 品德情意的培育從兒童文學(xué)開始
- 從趣味到主義——晚清至五四的小說話語研究.pdf
- 兒童文學(xué)試題
- 學(xué)前兒童文學(xué)
- 《蒙學(xué)報(bào)》與晚清中國兒童文學(xué)的覺醒_24711.pdf
- 兒童文學(xué)教案
- [學(xué)習(xí)]兒童啟蒙文學(xué)之兒童文學(xué)
- 從暢銷兒童文學(xué)作品解讀看中國當(dāng)下兒童文學(xué)的審美趨勢_16177.pdf
評論
0/150
提交評論