從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)_878.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、正如安東尼·皮姆在其《翻譯史研究方法》中所言,翻譯史研究的主要對(duì)象是譯者,因?yàn)橹挥凶g者負(fù)有對(duì)社會(huì)因果的責(zé)任,翻譯史必須圍繞譯者生活和工作的語境展開。再考慮到兒童文學(xué)翻譯因其特殊的讀者群體而在當(dāng)代多元主義文學(xué)翻譯中表現(xiàn)出的獨(dú)特位置,本研究決定以“晚清”至“五四”(1898-1927)時(shí)期的兒童文學(xué)譯者群體為研究對(duì)象。值得一提的是,本研究的研究對(duì)象不是作為個(gè)體存在的一個(gè)個(gè)獨(dú)立的譯者,而是作為一種群體現(xiàn)象存在的譯者群體,置于“晚清”至“五四”

2、以來這一獨(dú)特的時(shí)空背景,具體包括兩大類:西方來華傳教士譯者群體和中國(guó)本土兒童譯者群體。在此基礎(chǔ)上,本研究從翻譯史與社會(huì)史兩方面出發(fā),以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。
  本研究分為六個(gè)部分:第一章是引論部分,具體介紹了研究背景、研究意義、文獻(xiàn)綜述、理論基礎(chǔ)及研究?jī)?nèi)容與方法。第二章文獻(xiàn)綜述,從翻譯史研究,兒童文學(xué)的定義和兒童文學(xué)翻譯三方面進(jìn)行了文獻(xiàn)梳理。第三章以編制的《1898-1927年翻譯和翻譯兒童文學(xué)的譯者與譯作目錄》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論