漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)是人們生活中最常見的實(shí)用語(yǔ)言,是人們生活中不可缺少的幫手,影響著人們的方方面面。隨著改革開放的深入,我國(guó)與世界的交流日益加強(qiáng)。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的窗口,其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象和促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往與經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的意義。因此,對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的研究一直是熱門課題之一。盡管許多學(xué)者從不同的角度對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯做了大量研究,但很少有學(xué)者從言語(yǔ)行為與禮貌理論的角度對(duì)其進(jìn)行研究。
   本文嘗試從Aust

2、in的言語(yǔ)行為理論和Brown與Levinson的禮貌理論為理論框架,對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯進(jìn)行語(yǔ)用分析。本文在收集的1000余條英文公示語(yǔ)和1000條漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)的基礎(chǔ)上選擇具有代表性的公示語(yǔ)語(yǔ)料,從語(yǔ)言層面、語(yǔ)言語(yǔ)用層面與社交語(yǔ)用層面對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯進(jìn)行語(yǔ)用分析,來(lái)探討漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)和英文公示語(yǔ)之間存在的不同,并進(jìn)一出探索漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯不能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的提示、指示、限制、禁止、引發(fā)興趣、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象和服務(wù)社會(huì)等功能的原因

3、。
   本文研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)不能實(shí)現(xiàn)與英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能對(duì)等主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:語(yǔ)言層面,語(yǔ)言語(yǔ)用層面與社交語(yǔ)用層面。語(yǔ)言層面主要體現(xiàn)在錯(cuò)誤拼寫、詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤;語(yǔ)言語(yǔ)用層面體現(xiàn)在望文生義、逐字翻譯;社交語(yǔ)用層面體現(xiàn)在表達(dá)不符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣或文化。造成此不同的原因主要有三個(gè)方面:1)翻譯人員自身語(yǔ)言能力的不足,對(duì)語(yǔ)言本身沒(méi)有很好地掌握;2)翻譯人員的母語(yǔ)語(yǔ)法在其身上產(chǎn)生的語(yǔ)用負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為詞匯和句法的生搬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論