2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國與世界其他各國的聯(lián)系越來越緊密,口譯在對(duì)外交往中扮演著越來越重要的角色。但是我國相應(yīng)的口譯理論和口譯教學(xué)卻并不完善,“口譯附加語”(Interpretation Adjuncts) 作為一個(gè)全新的概念正是在這樣的背景下提出的。 本文主要探討口譯附加語的定義、分類、主要功能以及如何避免濫用和誤用。 元語用意識(shí)和口語與筆語的差別是本研究的理論基礎(chǔ)和起點(diǎn),話語標(biāo)記語廣泛的應(yīng)用及其與口譯研究的結(jié)合給了本研究必要的啟示。本

2、文回顧了相關(guān)文獻(xiàn)并研究了大量現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例后發(fā)現(xiàn),口譯附加語大量存在于口譯活動(dòng)之中。經(jīng)過分析歸納得出了口譯附加語的定義如下: 口譯附加語是指譯員在口譯活動(dòng)進(jìn)行的過程中有意或無意地在目標(biāo)語中加入源語中并未包含或隱指的內(nèi)容(詞、短語、句子(句群)以及非語言交際內(nèi)容等),這些內(nèi)容大部分對(duì)譯語的流暢和質(zhì)量的提高起積極作用,有些則起反作用。那些在源語中存在而目標(biāo)語中被刪除的成份被稱為反向口譯附加語??谧g附加語的主要來源(種類)有: 1) 話

3、語標(biāo)記語、語用常用語和模糊語;2)口譯內(nèi)容的重復(fù);3)口譯中的副語言;4)補(bǔ)充和省略的內(nèi)容;5)附加解釋的內(nèi)容6)停頓、時(shí)間的緩延;7)其他內(nèi)容。 本文所采用的語料庫主要由總理記者招待會(huì)(1998-2008)、相關(guān)口譯教材所舉案例和其他案例三部分構(gòu)成,在分析的過程中主要運(yùn)用了定性研究、個(gè)案分析和描述性研究等方法。通過語用分析歸納出口譯附加語的主要語用功能如下: 1)增強(qiáng)連貫性和邏輯性;2)緩沖時(shí)間壓力;3)糾正錯(cuò)誤;4)

4、協(xié)助交流作用;5)模糊和變通;6)其他。同時(shí)發(fā)現(xiàn),有副作用的口譯附加語以及口譯附加語的誤用和濫用不僅不會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量起到提高作用,而且會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。本文介紹了若干口譯附加語誤用的例子,給出了譯員水平(Competence)與口譯附加語應(yīng)用程度(Performa nce)的辯證關(guān)系的簡(jiǎn)要模型,在引導(dǎo)本論文讀者對(duì)口譯附加語正確使用的同時(shí)試圖阻止誤用和濫用的發(fā)生。 本研究對(duì)口譯教學(xué)和實(shí)踐有一定的借鑒意義。譯員的心理狀態(tài),誤譯和“不會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論