版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用編輯。[摘要]本文針對漢語中的詞組堆迭句,通過英漢對比的途徑,分析它的特點、修辭效果及其所體現(xiàn)的漢語語言特征,并結(jié)合具體實踐,探討它在英漢翻譯中的應(yīng)用。[關(guān)鍵詞]詞組堆迭句英漢對比英漢翻譯Ⅰ.IntroductionTranslationbridgestwolanguagescontrastivestudiesareinvolvedinevitablyinthisperfmance
2、.Itcanbesaidthattranslationisaprocessofparisonbetweenthesourcelanguagethetargetlanguage,followedbyanelabatereconstructionofwddersmeaningswhiletryingtomaintaintheequivalenteffectsonreaders.It’sofgreatimptancenecessitytotr
3、anslateinaccdancewiththeacteristicsofthereceptlanguage.Hereemphasiswillbeplacedonphrasesentencerelationship.Chineseisanoninflectedlanguagephrasesareconstructedintosentencesthroughanderlyarrangementofmeaninglogic,whileEng
4、lishisasyntheticanalyticlanguagephrasesmustgothroughcertainchangeoffmsabidebycertainsyntacticrules.Insht,thephraseparatacticphrausemultiplerscanbeclassifiedintothreedifferentpatterns—theme—ment,themedeionthemeexplanation
5、,whichgiverespectivelyamentto,adeionof,anexplanationtoitsowntheme.Example2isthethemementstructurewhilethefollowingtwoexamplesarerespectivelythemedeiontypethemeexplanationtype.Example3:Myauntwasaladyoflargeframe,strongmin
6、d,greatresolution;shewaswhatmightbetermedaverymanlywoman.Myunclewasathin,punylittleman,verymeekacquiescent,nomatchfmyaunt.我姨體格健壯,意志堅強,做事果斷,是那種被譽為有男子漢氣概的女人。我姨父身體單薄,弱不禁風(fēng),逆來順受,跟我姨一點也不般配。Example4:Actionisequaltoreaction,buti
7、tactsinacontrarydirection.作用與反作用力大小相等,方向相反。Ⅲ.ApplicationinTranslationRheticallyitenjoyscertainadvantages—concise,diffusive,fluentmusical.Intranslatingitsconcisefluencymusicalrhythmcanpolishtheversionproperemploymentmight
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 堆石料流變模型及其在面板堆石壩中的應(yīng)用研究.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 赤泥堆載固結(jié)特性研究及其在尾礦庫超容量續(xù)堆工程中的應(yīng)用.pdf
- 自然語言理解中動詞組合的處理研究及其在智能儀器中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯詞組
- 詞組+翻譯
- 認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 運動事件框架及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 拓?fù)鋬?yōu)化理論及其在面板堆石壩優(yōu)化設(shè)計中的應(yīng)用.pdf
- 價值工程在壩體堆石料開采中的應(yīng)用.pdf
- 衛(wèi)星遙感在城市固體廢物堆識別中的應(yīng)用
- 堆石料的靜動力本構(gòu)模型及其在混凝土面板堆石壩中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 翻譯必備的黃金詞組
- 壓電堆—橡膠組合隔振器及其在主動隔振中的應(yīng)用研究.pdf
- 堆石混凝土在片石混凝土擋土墻中的應(yīng)用
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)及其在翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論