神似與形似的辨證關系_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、神似與形似的辨證關系神似與形似的辨證關系[摘要]本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強調(diào)譯者應在翻譯實踐中努力做到神形兼?zhèn)?,意形兼得。在翻譯實踐中,譯者應盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。[關鍵詞]翻譯神似形似對立統(tǒng)一編輯。人類有翻譯活動已是很久遠的事了,羅馬

2、人從公元前三世紀開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學著作,中國的《禮記》記載了公元前五、六世紀的口譯(不排除筆譯)活動,有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動則開始于公元二世紀中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭論的一個焦點問題,到了今天,則進化為形似還是神似,更引而申之為語言學派還是文藝學派,至今未有一致的看法。神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以

3、理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引說,得益于內(nèi)容與形式的完美結合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動力。加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會破壞藝術所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術,恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結合得越完美,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論