版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、民族心理差異對(duì)翻譯的影響民族心理差異對(duì)翻譯的影響【摘要】本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對(duì)翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現(xiàn)在宗教術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個(gè)方面對(duì)傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,為讀者找出處理民族心理差異時(shí)如何處理翻譯?!娟P(guān)鍵詞】民族心理翻譯《飄》1什么是民族心理民族心理一個(gè)民族發(fā)展過(guò)程中形成的心理模式和特點(diǎn)。不同國(guó)家的文化會(huì)導(dǎo)致不同的民族心理,雖然是無(wú)形的,但民族心理的多樣性潛移
2、默化地影響了人類的心理、情感、語(yǔ)言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動(dòng)帶來(lái)了障礙。因此,應(yīng)盡量保持原文的民族心理來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過(guò)度歸化會(huì)使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺(jué)他們正在閱讀發(fā)生在自己的國(guó)家的故事。2《飄》中的民族心理特點(diǎn)2.1宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯我們先來(lái)看看宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯?!讹h》中“God”的翻譯是一個(gè)很好的例子。我們都知道,我國(guó)信仰佛教,從佛教觀點(diǎn)來(lái)看,“天”有主導(dǎo)力量,而在西方世界,大多數(shù)人轉(zhuǎn)換成中國(guó)“天”,從而使中國(guó)讀者輕
3、松理解。2.2專有名詞的翻譯民族心理差異的另一個(gè)體現(xiàn)是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)詞典中定義了的一個(gè)人或一個(gè)地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學(xué)作品中發(fā)揮著非常重要的作用,因?yàn)樗麄冎赋鍪录膶?duì)象和地點(diǎn)。在中國(guó),姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因?yàn)橹腥A文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的整個(gè)氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的共同特征;但名是每個(gè)成員的代碼。因此,在這個(gè)以
4、家族為中心的文化中,應(yīng)該把姓放在象征個(gè)體的名前面。在英語(yǔ)國(guó)家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因?yàn)槲鞣轿幕瘡?qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重個(gè)體的獨(dú)立性和自我評(píng)價(jià),因此,它把代表個(gè)性的名放在前面,把姓氏放在后面。在文學(xué)翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達(dá)這些名字在文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵。但這是不可避免的,因?yàn)?,根?jù)可譯性理論,目標(biāo)讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語(yǔ)義信息。尤其是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文:民族差異和歷史文化對(duì)中西建筑的影響
- 論文化差異對(duì)翻譯的影響.pdf
- 探析中西思維差異對(duì)漢英翻譯中“翻譯癥”的影響
- 文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】
- 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 語(yǔ)言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響
- 蒙漢民族的文化差異對(duì)通婚家庭關(guān)系的影響.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】
- 薪酬分配差異對(duì)員工心理的影響與作用機(jī)制研究.pdf
- 中外文化差異對(duì)英漢廣告翻譯的影響
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 論文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響及對(duì)策
- 年齡差異對(duì)理財(cái)習(xí)慣的影響
- 文化差異中的視覺(jué)心理研究——?jiǎng)赢?huà)視覺(jué)元素的民族化.pdf
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢語(yǔ)言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響
- 中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及其翻譯
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論